This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Turquia Local time: 03:07 Membro (2007) Turco para Inglês + ...
Çok Güzel bir Haber
Dec 9, 2015
Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir... See more
Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir link de ben ekleyeyim:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Turquia Local time: 03:07 Alemão para Turco + ...
RADİKAL'DEN ALINTI
Dec 9, 2015
Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?
Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip b... See more
Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?
Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip bir durum çıkıyor: çevirdiğiniz kitap ne kadar zorsa, sizi ne kadar çok uğraştırıyorsa, aldığınız ücret de o oranda düşüyor.
Bu nedenle bana gelen kitap çeviri tekliflerini birer birer red ediyorum. "İsim yaparsın" diyorlar bi de... Yukarıdaki ünlü, ödüllü bir çevirmenin verdiği bu cevap, kitap çeviri piyasasında çevirmenleri -ünlü ünsüz- üç kuruşa mahkum ettiklerinin çok güzel bir örneği...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yusef Turquia Local time: 03:07 Alemão para Turco + ...
İyi bir edebi çeviri
Dec 9, 2015
Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:
“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirer... See more
Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:
“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirerek ya da gerekli yerlerde titiz bir çalışmanın ürünü olan yetkin çevirmen notlarıyla okurların metnin tüm katmanlarına ulaşabilmelerini sağlamıştır.....''
Edebi çevirilerin anadilinde edebiyat konusunda faal olanlarca yapılması gerekir.
Yukarıdaki açıklamada tanımlanan niteliklerbaşta ben bu sitede bildiğim kadarıyla yok (tanımadıklarım
arasında varsa kusura bakmasın)
İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.
Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Turquia Local time: 03:07 Inglês para Turco + ...
Autor do assunto
Bizimkisi zanaat onun yaptığı sanat
Dec 9, 2015
Yusef wrote:
İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.
Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli
Haklısınız
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free