Trados, Across, Wordfast... Gözüm korktu yardım... Autor da sequência: Yücel Kayabaşı
|
Merhaba arkadaşlar ben Yücel buralarda yeniyim. Birkaç sorum olacak cevaplarsanız makbule geçer.
Öncelikle 2-3 senedir freelance olarak çeviri yapmaktayım. İlk başlarda Trados ya da Across kullanmayı denedim tradostan gözüm bir hayli korkunca Across kullanmaya karar vermiştim fakat zamanla onu da pek çözemediğimden kullanmadım ve o zamandan bu yana 2 tane word belgesini yan yana açıp ilkel bir şekilde çeviri işlerimi yapıyorum. Ayrıca multiterm ve wordfast g... See more Merhaba arkadaşlar ben Yücel buralarda yeniyim. Birkaç sorum olacak cevaplarsanız makbule geçer.
Öncelikle 2-3 senedir freelance olarak çeviri yapmaktayım. İlk başlarda Trados ya da Across kullanmayı denedim tradostan gözüm bir hayli korkunca Across kullanmaya karar vermiştim fakat zamanla onu da pek çözemediğimden kullanmadım ve o zamandan bu yana 2 tane word belgesini yan yana açıp ilkel bir şekilde çeviri işlerimi yapıyorum. Ayrıca multiterm ve wordfast gibi araçlar da olduğunu duydum onlara hiç girmedim.
Anladığım kadarıyla bu çeviri araçlarının (CAT tool oluyor sanırım) çalışma mantığı yaptığınız çevirileri daha sonra kullanmak adına biriktirip bir veritabanı oluşturması ve çeviriyi yaparken bunları karşınıza sunması.
Trados kullanmaya başladım diyelim, bugüne kadar yaptığım çevirilerim şu anda elimde .doc uzantısında bulunuyor. Bu dosyaları kullanarak Tradosta kendi veritabanımı oluşturabilir miyim yoksa Tradosu kullanarak mı çevirmem gerekiyordu? Ya da internette bulunan ya da başka trados kullanan kişilerden halihazırda bulunan veritabanlarını kullanabilir miyim?
Ayrıca bu yazılımları kullanmak verimliliğimi ne ölçüde arttırır? Siz Trados mu Across mu tavsiye edersiniz? Ayrıca Wordfast ve Multiterm nedir? Ve bu saydığım yazılımları, özellikle Tradosu kullanmayı nereden ögrenebilirim ve nasıl başlamamı tavsiye edersiniz? Demo versiyonunu deneyeceğim. Fiyatı bir hayli tuzlu olarak görünüyor. Siz satın almayı tavsiye eder misiniz?
Şimdiden cevaplarınız için teşekkürler... ▲ Collapse | | | Dagdelen Turquia Local time: 22:15 Membro (2010) Alemão para Turco + ... My two cents ... | Jun 27, 2012 |
Öncelikle hoş geldiniz, hayırlı olsun.
Bendeki kedi araçları gidişatı şöyle idi ...
Benim bu mesleğe başlamamın en büyük nedeni, çeviri destek yazılımlarının var olduğunu öğrenmiş olmamdı.
Başlangıçta iki Word belgesiyle çeviri yapmayı denemiştim; bir hafta sonra bunun tam bir saçmalık olduğunu fark edince, önce iki ay kadar Wordfast pro daha sonra altı ay kadar süreyle Across aracılığıyla hem çevirmenlik mesleğini... See more Öncelikle hoş geldiniz, hayırlı olsun.
Bendeki kedi araçları gidişatı şöyle idi ...
Benim bu mesleğe başlamamın en büyük nedeni, çeviri destek yazılımlarının var olduğunu öğrenmiş olmamdı.
Başlangıçta iki Word belgesiyle çeviri yapmayı denemiştim; bir hafta sonra bunun tam bir saçmalık olduğunu fark edince, önce iki ay kadar Wordfast pro daha sonra altı ay kadar süreyle Across aracılığıyla hem çevirmenlik mesleğini hem de bu kedileri denedim.
Uzun araştırmalardan sonra karar verip satın aldığım MemoQ pro 4.5 yazılımını 1 yıl kadar mutlu bir şekilde kullandım, daha sonra bir yabancı büroyla oldukça uzun soluklu bir çalışma nedeniyle (yaklaşık iki yıldır sürüyor bu) Déjà-Vu X2'yi satın aldım.
Başka iki yabancı firma ise benden mutlaka MemoQ kullanmamı istiyor ve ben de bu bürolar ile çalışırken MemoQ kullanıyorum.
Sözün özü:
1. Şu an için hem DVX 2 (Déjà-Vu X2) hem de MemoQ pro 5 kullanıyorum ve her ikisini de tavsiye edebilirim. Birinin açığını diğeri kapatıyor (detaylı avantajlar - dezavantajlar için bkz. forumlar).
2. Her ikisini de TGB aracılığıyla satın aldım (yaklaşık % 60 - 70 daha ucuz)
3. Yalnızca bir Cat-Tool olacaksa:
DV X2 via TGB: TM motoru çok daha güçlü ve şu sıralar dampingli fiyat (cidden)
MemoQ pro via TGB: Sıkça review/tracking changes yapmanız ve/veya terminoloji bankasının daha güzel ve anlaşılır olması gerekiyorsa.
4. Her ikisi de çok kolay öğreniliyor (yaklaşık 1-2 gün).
Kolay gelsin. ▲ Collapse | | | Yücel Kayabaşı Turquia Local time: 22:15 Turco para Inglês Autor do assunto
Açıklamalarınız için teşekkür ederim.
Bahsettiğiniz yazılımları deneyeceğim en kısa sürede. Şu anki çeviri projemi Across ile yapmaya başladım ve sadece metin dizilimi ve paragrafları ayırma özelliği bile bana hız kattı.
O yazılımları hiç duymamıştım. Henüz Türkiye dışından bir müşteri ile çalışmadığım için duymadım galiba. Fakat Türkiye'de daha çok Trados tercih ediliyor. Bu yazılımı ögrenmem şart değil diyorsunuz yani? | | | Selcuk Akyuz Turquia Local time: 22:15 Inglês para Turco + ... Trados kan kaybediyor | Jun 27, 2012 |
Rasim Dağdelen wrote:
3. Yalnızca bir Cat-Tool olacaksa:
DV X2 via TGB: TM motoru çok daha güçlü ve şu sıralar dampingli fiyat (cidden)
MemoQ pro via TGB: Sıkça review/tracking changes yapmanız ve/veya terminoloji bankasının daha güzel ve anlaşılır olması gerekiyorsa.
4. Her ikisi de çok kolay öğreniliyor (yaklaşık 1-2 gün).
Rasim Bey,
Terminoloji konusunda bilakis DVX2'yi tercih ediyorum. Lexicon'u da dikkate alırsak DVX bu konuda bariz üstün. TermBase şablonlarına yeni alanlar ekleyebildiğinizi biliyorsunuz değil mi?
Bu arada MemoQ 6'nın beta sürümü çıktı, denediniz mi? Program biraz hızlanmış ama ciddi bir yenilik yok. Predictive Typing denilen özellik DVX, hatta CafeTran'a kıyasla çok zayıf kalmış. Aktif segmenti ortada, altlı üstlü gösterme özelliği güzel ama.
Yücel Bey,
Trados artık eskisi kadar aranan bir program değil, çok müşteri kaybettiler kaybetmeye de devam ediyorlar. Elimdeki eski Trados lisanslarından birini 2011'e yükseltmek yerine aynı paraya CafeTran aldım (80 Euro).
Sizin yerinizde olsam kesinlikle düşünmeyeceğim programlar Across, Transit, OmegaT, Wordfast Classic veya Pro, MetaTexis ve Fluency.
Belki alırım diyeceğim programlar Trados ve Swordfish.
Birinden birini alırım diyeceklerim ise öncelik sırasına göre Deja Vu X2 Pro Versiyonu, CafeTran ve MemoQ. | |
|
|
Yücel Kayabaşı Turquia Local time: 22:15 Turco para Inglês Autor do assunto
Çok teşekkürler yardımlarınız için. Bir an önce edinmeye çalışacağım bahsettiğiniz yazılımlardan. | | | Yavuz Gönen Turquia Local time: 22:15 Inglês para Turco İhtiyaca göre | Jun 28, 2012 |
Yücel bey,
Yurtdışında bu tip araçlar oldukça yaygın biçimde kullanılmaktadır ve bir yurtdışı müşteriniz olduğunda kurumsal bir seçim olarak ya da projenin gerektirdiği şekilde sizden belirli bir CAT'i kullanmanızı isteyecektir. Bunlardan bazıları istemcisini doğrudan ücretsiz olarak indirip kullanabileceğiniz (Translation Workspace, Accross, Idiom Workbench vb.) ya da doğrudan tarayıcı üzerinden çalışan (XTM gibi) CAT'ler olabilir. Bu durumda, bunlardan fa... See more Yücel bey,
Yurtdışında bu tip araçlar oldukça yaygın biçimde kullanılmaktadır ve bir yurtdışı müşteriniz olduğunda kurumsal bir seçim olarak ya da projenin gerektirdiği şekilde sizden belirli bir CAT'i kullanmanızı isteyecektir. Bunlardan bazıları istemcisini doğrudan ücretsiz olarak indirip kullanabileceğiniz (Translation Workspace, Accross, Idiom Workbench vb.) ya da doğrudan tarayıcı üzerinden çalışan (XTM gibi) CAT'ler olabilir. Bu durumda, bunlardan farklı bir CAT satın almış olmanız halinde elinizdeki yazılım büyük ihtimalle atıl durumda kalır. Neredeyse tüm dosya formatlarını sorunsuz işlediği iddia edilen bazı yazılımlar da var ama bunların %100 verimli çalıştığından çok emin değilim. Sonunda sizi o dosya formatının asıl programını satın almak zorunda bırakabilir.
Neredeyse ilk günden itibaren bu programlarla çalışan ve birçoğunu uzun süreler kullanmış biri olarak alacağınız projelerin satın alma kararınızı şekillendirmesini beklemenizi tavsiye ederim. Aksi takdirde büyük sayılabilecek bir yatırım atıl kalabilir. Ayrıca, tedarikçisi olarak çalışacağınız bazı çeviri şirketleri işlerinde kullanacağınız CAT'leri üçte bir fiyata kadar indirimle almanızı sağlayabilir.
İyi çalışmalar dilerim.
Yavuz Gönen
[Değişiklik saati 2012-06-28 08:20 GMT] ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Turquia Local time: 22:15 Alemão para Turco + ...
Mümkün olduğunca çok sayıda CAT-ların deneme sürümlerini kullanın. Bu araçların nasıl işledikleirne dair fikir edinin. Acele etmeyin, 5-6 ay sonra zaten siz de kendi kişisel görüşünüzü, tecrübelerinize dayanarak elde edeceksiniz.
----------------------------------------------------------------------------------
CafeTran: 80 €, hiç beklemeden alabilirsiniz, bence oldukça işlevsel, çok hesaplı.
DVX2 (Déjà Vu 2): 250 € damping fiyatı ... See more Mümkün olduğunca çok sayıda CAT-ların deneme sürümlerini kullanın. Bu araçların nasıl işledikleirne dair fikir edinin. Acele etmeyin, 5-6 ay sonra zaten siz de kendi kişisel görüşünüzü, tecrübelerinize dayanarak elde edeceksiniz.
----------------------------------------------------------------------------------
CafeTran: 80 €, hiç beklemeden alabilirsiniz, bence oldukça işlevsel, çok hesaplı.
DVX2 (Déjà Vu 2): 250 € damping fiyatı vardı geçenlerde. Siteye üye olursanız size de böyle cazip teklifler gelecektir. Güncellemeler ücretsiz.
Trados: Türkiye'deki fiyatı kimi zaman 300 TL'ye kadar düşebiliyor, http://www.set-soft.com/ dan bilgi edinebilirsiniz. Öğrencilere özel indirim var. Ancak update/upgrade ücretli.
----------------------------------------------------------------------------------
Başarılar...
[Bearbeitet am 2012-06-29 07:57 GMT] ▲ Collapse | | |
Merhabalar, Trados da veritabanına çevirsini yaptığımız projemizi nasıl ekliyoruz? Trados kullanmış hocalarım. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados, Across, Wordfast... Gözüm korktu yardım... No recent translation news about Turquia. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |