Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6] > |
Taşlar yerine ne zaman oturacak? Autor da sequência: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
|
Şadan Öz Turquia Local time: 21:21 Inglês para Turco Elinize sağlık | Nov 30, 2011 |
Dün gece yazmayı düşünüyordum ama sabah dingin kafayla bir kez daha okuyayım dedim. Ben herhangi bir öneri getirmiyor, sadece elinize sağlık diyorum.
(Yanıtı şimdiden merak ediyorum. ) | | |
ATIL KAYHAN Turquia Local time: 21:21 Membro (2007) Turco para Inglês + ... Minik Düzeltme | Nov 30, 2011 |
Bastan 8.-9. satirlarda "yürütebilmesiiçin" bitisik yazilmis. Yine bu gözle tümünün bir kontrol edilmesinde yarar var, derim ben. | | |
Dagdelen Turquia Local time: 21:21 Membro (2010) Alemão para Turco + ... Çoğul konuşsak, konunun kişisel olmadığını, çok sayıda kişiyi ilgilendirdiğini belirtsek | Nov 30, 2011 |
My 2 cents:
Kıymetli Yusuf!
Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.
Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve ... See more My 2 cents:
Kıymetli Yusuf!
Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.
Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve ülke adına faydalı olacağını tespit ettiğimiz bir takım hususlar saptadık. Bunların uygulanmasıyla profesyonel olarak sürdürdüğümüz mesleğimiz, Avrupa standartlarına taşınmış olurken, halka daha iyi hizmet verilecektir.
Senin de yakından bildiğin gibi, ihtisas çevirmenliği mesleği, Türk ekonomisine ve uluslararası alandaki Türkiye imajına, gerçi dolaylı ama aynı zamanda çok büyük katkılar sağlayabilecek bir meslek dalıdır. Bu mesleğin işinin ehli ve iyi eğitim almış kişiler tarafından seçilip icra edilmesi, ancak böylesi kişilerin emeklerinin ve edindikleri bilgilerinin karşılığını gerektiği gibi almalarıyla mümkün olabilir.
Seninle beraber çalıştığımız editörlük deneyiminden önce büro tercümanlığı yaptığını hatırlamıyorum fakat ne de olsa mesleğe uzak olmadığın için çözüm noktasında yardımcı olacağını ümit ediyoruz.
...
[Edited at 2011-11-30 10:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Dagdelen Turquia Local time: 21:21 Membro (2010) Alemão para Turco + ...
Lütfen silin!
[Edited at 2011-11-30 10:01 GMT] | |
|
|
naturlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim. | | |
ATIL KAYHAN wrote:
Bastan 8.-9. satirlarda "yürütebilmesiiçin" bitisik yazilmis. Yine bu gözle tümünün bir kontrol edilmesinde yarar var, derim ben. | | |
Dagdelen Turquia Local time: 21:21 Membro (2010) Alemão para Turco + ... mesleğin ekonomiye olan dolaylı katkısını vurgulasak? | Nov 30, 2011 |
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh":
natürlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim.
Bkz. iki raf yukarısı "edited"
[Edited at 2011-11-30 10:03 GMT] | | |
Rasim Dağdelen wrote:
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh":
natürlich. Başka öneri varsa ve meşgulseniz isterseniz akşama kadar ya da dilediğiniz bir zamana kadar süreyi uzatabilirim.
Bkz. iki raf yukarısı "edited"
[Edited at 2011-11-30 10:03 GMT] | |
|
|
ayrıca akşama kadar öneriler beklenmekte:
Kıymetli Yusuf!
Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.
Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgil... See more ayrıca akşama kadar öneriler beklenmekte:
Kıymetli Yusuf!
Nasılsın? Umarım iyisindir. Öncelikle azimle çalışarak geldiğin mevki dolayısıyla seni tebrik eder, vatana ve millete faydalı olmasını dilerim.
Ben yaklaşık 5 yıldır tercüme bürolarında kadrolu çevirmen olarak çalışmaktayım. Bu meslekte tam zamanlı profesyonel olarak çalışan çok sayıda çevirmen arkadaş ile birlikte, mesleğimiz ve aile hayatımızı derinden ilgilendiren ve ülke adına faydalı olacağını tespit ettiğimiz bir takım hususlar saptadık. Bunların uygulanmasıyla profesyonel olarak sürdürdüğümüz mesleğimiz, Avrupa standartlarına taşınmış olurken, halka daha iyi hizmet de verilecektir.
Senin de yakından bildiğin gibi, ihtisas çevirmenliği mesleği, Türk ekonomisine ve uluslararası alandaki Türkiye imajına, gerçi dolaylı ama aynı zamanda çok büyük katkılar sağlayabilecek bir meslek dalıdır. Bu mesleğin, işinin ehli ve iyi eğitim almış kişiler tarafından seçilip, icra edilmesi, ancak böylesi kişilerin emeklerinin ve edindikleri bilgilerinin karşılığını gerektiği gibi almalarıyla mümkün olabilir.
Seninle beraber çalıştığımız editörlük deneyiminden önce büro tercümanlığı yaptığını hatırlamıyorum fakat ne de olsa mesleğe uzak olmadığın için çözüm noktasında yardımcı olacağını ümit ediyoruz.
Şu anda Türkiye’de herhangi bir tercüman, tercüme bürosu açmaya kalkarsa işini yürütebilmesi için müşteriye "her dilde çeviri" sunabilmek zorundadır. Bu noktada ise -Avrupa, ABD'deki uygulamalar ve aklıselimin zıddına - sistem tercüme bürosunda yapılan tercümenin ülkede ve uluslararası geçerliliği için noter onayının gerekli olmasını getirmekte. Bu noktada ise noterler belge altında her tercümanın bizzat imzasını istemekte. Yani 1 sayfa diyelim Hırvatça tercüme için 30 TL alacak tercüman yarım gününü harcayarak ve cebinden 10 TL yol parası çıkarak tercüme bürosuna gelmek durumunda. Bu tüm uç diller için de gerekli. İşte bu noktada noterlerin tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe uzak olmaları gerekmekte (Zaten hiçbir lisanda onay vermeleri için kadrolarında eleman bulunmamakta ve metni anlamdan verdikleri onay da otomatikman geçersiz olmakta) Bürolar ise ya belge altındaki tercümanın kaşesinin altına onun imzası yerine kurum imzası diye kendi imzalarını koymakta ya da tercümandan altı imzalı boş kağıt almak durumunda(Tabii kimse kolay kolay yaklaşmaz) Aksi takdirde ise büroyu yürütmek imkansız olmakta. Ayrıca noterlerin 15-20 TL’lik sayfa başı için gereksiz yere aldıkları 60 TL hem vatandaşın gereksiz yere belini bükmekte hem de tercüme piyasasının canlanmasını engelleyerek ülkenin gelişmesine ket vurmakta. Yani noterlerin 15 TL'lik 1 sayfa tercümeye anlamadan ve 60 TL alarak vurdukları onay mührü kalksa hem piyasa 3 kat daha canlanacak hem de çevirmenler en az 2 misli kazanacaklar ve saygınlıkları da artacak. Düşünelim kibir inşaat şirketi Libya'daki bir ihale için 30 sayfa çeviriye büroya 450 TL veriyor; Çevirmen 150 TL kazanıyor, Büro sabit giderlerden sonra o kadar kazanıyor ve Noter bu iş için yine şirketten 1.800 TL alıyor. Yani sistem resmen ülkeyi baltalıyor.
Almanya'da, mütercimlik mezunu olmayan çevirmen adaylarına, Eğitim Bakanlığı'nca düzenlenen zorlu bir sınavın ardından -yazılı ve sözlü- staatlich geprüfter Übersetzer (devlet tarafından onanmış tercüman) sertifikası verilmekte. Bu sertifikaya sahip tercümanlara üzerinde numarası olan (aynı Türkiye'deki noterler gibi) bir kaşe verilmekte ve böylece de Türkiye'de yaşanan "bu çeviriden kim sorumlu" sıkıntıları yaşanmıamakta. Sertifikalı çevirmenler aynı zamanda mahkemelerde de tercümanlık yapabilmekte.Staatlich geprüfter Übersetzer sertifikasına sahip olmayan "serbest çevirmenlere" ise kimse çeviri yaptırmamakta.Yani noterlerin en fazla tercümanların ellerindeki evraklara bakarak tercümanlara "yemin zaptı verebilmesi " düşünülebilir ama daha sonra anlamadıkları tercümeye onay verme ve para alma hakları hakkı Avrupa’daki gibi elinden alınmak zorunda; Böylelikle halkın boşuna notere verdiği para , geliş gidiş ve beklemelerde harcanan zaman vatandaşların, tercümanların ve ülkenin lehine artı değer oluşturacaktır . Keza Avrupa'daki eğitim kurumları Türkiye'den gelen tercümelerde sadece tercümanın kaşesinin olmasını yeterli bulmaktalar. Evlilik belgeleri gibi Apostil istenilen belgelerde ise Apostil almak için noter mührü gerekiyor ki bu noktada da noter aradan çekilerek Apostili veren makam tercümanın belgesini görerek Apostil'i vermelidir. Böylece yine önemli zaman ve para kaybı önlenecektir.
Konuyu bilgilerine sunar ne yapılabileceği hakkında fikir verirsen sevinirim.
Sağlıcakla kal,
İbrahim ( Tütüncüoğlu, DŞ 77) ▲ Collapse | | |
Gulay Baran Turquia Local time: 21:21 Membro (2007) Inglês para Turco + ...
Elinize sağlık çok güzel olmuş, olabildiğince kısa ve öz olayı anlatmışsınız zaten. | | |
Gulay Baran wrote:
Elinize sağlık çok güzel olmuş, olabildiğince kısa ve öz olayı anlatmışsınız zaten.
Akşama kadar bekleyeceğim malum arkadaşlar yoğun ve yorgun olabilirler.
Hayırlısı. | | |
Teşekkürler :) | Nov 30, 2011 |
Şadan Öz wrote:
Dün gece yazmayı düşünüyordum ama sabah dingin kafayla bir kez daha okuyayım dedim. Ben herhangi bir öneri getirmiyor, sadece elinize sağlık diyorum.
(Yanıtı şimdiden merak ediyorum. )
İnşallah iyi bir sonuç doğurur. | |
|
|
Ayşe tatile çıktı | Dec 1, 2011 |
Anlamayanlar için (tevellüdü tutmayıp ):
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=ayşe%20tatile%20çıktı
Facebook'daki sayfasından mesajı yolladım. Bir hafta beklemeyi düşünüyorum. Herhangi bir yanıt gelmezse e-mailini bulup yollarım (internet tutkunu olarak KSA-Cidde/İslam Ban... See more Anlamayanlar için (tevellüdü tutmayıp ):
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=ayşe%20tatile%20çıktı
Facebook'daki sayfasından mesajı yolladım. Bir hafta beklemeyi düşünüyorum. Herhangi bir yanıt gelmezse e-mailini bulup yollarım (internet tutkunu olarak KSA-Cidde/İslam Bankasında çalışırken sürekli Leman'dan karikatürler yollardı). Yine de gelmezse ne yaparım bilmiyorum. "Hemen 'Biz sana vezir olamazsın demedik' demek istemiyorum". Tesadüfen taşındığım yerin 4 apartman yanında aktarlık yapan babasıyla geçen gün yaptığımız sohbette sürekli yurt dışına gittiğini söylemekteydi. Bu arada yaptığımız girişimi , TUÇEB, Çevirmenler der.&bir., Noterler Birliği, Kültür Bak. gibi yerlere de taşımayı düşünüyorum. Hatta gazetelerdeki vatandaş öneri "Have your say"köşelerine yazılabilir.Eminim benimkilerden iyi öneriler gelecektir.
[Edited at 2011-12-01 06:37 GMT] ▲ Collapse | | |
Şadan Öz Turquia Local time: 21:21 Inglês para Turco
İbrahim Bey demiş ki:Ayşe tatile çıktı
: )))))
(Facebook'taki gibi Beğen düğmesi koyulsa şuraya pek güzel olacak.) | | |
Şadan Öz wrote:
İbrahim Bey demiş ki: Ayşe tatile çıktı
: )))))
(Facebook'taki gibi Beğen düğmesi koyulsa şuraya pek güzel olacak.)
Hayırlısı olsun | | |
Páginas no assunto: < [1 2 3 4 5 6] > |