Kitap Çevirisi Autor da sequência: theunnamed
|
Merhabalar, merak ettiğim bir soru var, çeviri deneyimim pek yok fakat ilgi alanım içinde olan bir konuya ait İngilizce bir kitap var ve ben bunu hem okuyup çalışmak o sırada da Türkçeye çevirmek istiyorum, acele ettiğim bir durum yok, bu çeviriden ufakta olsa bir gelir elde etmek ve Türkçe kaynak olarak raflarda yerini almasını istiyorum.. Bunun için nasıl girişimlerde bulunmam gerek. Kitabın yazarından ve Kitabı basan yayınevinden ayrı ayrı izin mi almam gerek, sonr... See more Merhabalar, merak ettiğim bir soru var, çeviri deneyimim pek yok fakat ilgi alanım içinde olan bir konuya ait İngilizce bir kitap var ve ben bunu hem okuyup çalışmak o sırada da Türkçeye çevirmek istiyorum, acele ettiğim bir durum yok, bu çeviriden ufakta olsa bir gelir elde etmek ve Türkçe kaynak olarak raflarda yerini almasını istiyorum.. Bunun için nasıl girişimlerde bulunmam gerek. Kitabın yazarından ve Kitabı basan yayınevinden ayrı ayrı izin mi almam gerek, sonrasında burada yayınevleri ile irtibata geçerim.. Yayınlanmasa bile elimde turkce kaynak olarak kalır. Ama ilk iş olarak çevirebilirmiyim bu kitabı hukuki yaptırımlara maruz kalmadan. Bunu yazara mı sormam gerek yayınevine mi ?
Teşekkürler... ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turquia Local time: 00:44 Inglês para Turco | theunnamed Local time: 00:44 Inglês para Turco Autor do assunto Baktım o siteye ama bulamadım | Oct 22, 2010 |
Sadan Oz wrote:
Tüm bu soruların ve fazlasının yanıtı Çev-Bir'den alınabilir:
http://www.cevbir.org/
Başarılar
Bahsi geçen siteyi biraz inceledim ama, tam aradığımı bulamadım, tekrar bakıcam... | | | Şadan Öz Turquia Local time: 00:44 Inglês para Turco
Burada da üyeliği bulunan, örneğin Sevinç Altınçekiç gibi meslektaşlarımız var. İlgililerle bizzat görüşürseniz, sitedeki mevcut içerikten daha ayrıntılı bilgi vereceklerine eminim. | |
|
|
theunnamed Local time: 00:44 Inglês para Turco Autor do assunto İlgileneceğim, ayrıca başka bir sorum var | Oct 25, 2010 |
Tamam, biraz daha detaylı bir inceleme yapacağım, bu arada merak ettiğim başka bir soru var, yeni bir post açmak istemedim konuyla biraz alakasız gibi ama: çevirisini yaptığım kitaptaki semboller, formüller, grafikler falan yayın evi tarafından mı düzenleniyor acaba ? | | | Şadan Öz Turquia Local time: 00:44 Inglês para Turco
İlk sorunun yanıtını ve muhatabını bulmak yerinde olmaz mı bu soruya geçmek için?
: )
Şu kadarını söyleyeyim, bu forumlar pek Sıkça Sorulan Sorular tarzı işlev görmüyor. Hele böyle kapsamlı bir konuda. İlgili insanlarla iletişim kurmak iyidir. | | | theunnamed Local time: 00:44 Inglês para Turco Autor do assunto
Sadan Oz wrote:
İlk sorunun yanıtını ve muhatabını bulmak yerinde olmaz mı bu soruya geçmek için?
: )
Şu kadarını söyleyeyim, bu forumlar pek Sıkça Sorulan Sorular tarzı işlev görmüyor. Hele böyle kapsamlı bir konuda. İlgili insanlarla iletişim kurmak iyidir.
Tamam afedersiniz, acemiliğime verin Aslında ben çevirisine başladım zaten kitabın, yayın evi falan iletişime geçmeden, bir nevi kendime faydalı olacak bir eser olduğu için bir taraftan da çeviri yapıp hem kitabı özümsemek hem de olursa bir yayın evi tarafından basılmasını sağlamak istiyorum, acele edişim heyecanımdan Ama önerinize bende katılarak ilgili yerlerle iletişime geçeceğim, bilgi için teşekkürler. | | | Haluk Erkan Turquia Local time: 00:44 Alemão para Turco + ... Kitap Çevirisi | Oct 25, 2010 |
Benim kanınca çevirisini yaptığınız kitabın konusuyla veya türüyle ilgili daha önce de eserler yayınlamış yayınevlerini araştırmanız ve ardından onlarla iletişime geçmeniz uygun olur. Kitabın yayınlanması için en önemli kriter, piyasada benzer eserlerin olmaması ve telif haklarına ödenecek bedelin düşük olmasıdır.
Telif haklarıyla, kitabın resim, diyagram vb. görselleriyle yayınevi ilgilenir; siz metinleri çevirirsiniz.
Tavsiyem bir... See more Benim kanınca çevirisini yaptığınız kitabın konusuyla veya türüyle ilgili daha önce de eserler yayınlamış yayınevlerini araştırmanız ve ardından onlarla iletişime geçmeniz uygun olur. Kitabın yayınlanması için en önemli kriter, piyasada benzer eserlerin olmaması ve telif haklarına ödenecek bedelin düşük olmasıdır.
Telif haklarıyla, kitabın resim, diyagram vb. görselleriyle yayınevi ilgilenir; siz metinleri çevirirsiniz.
Tavsiyem birden fazla yayıneviyle temasa geçiniz. Çevirmenlik ücreti konusunda eserin türüne göre (bilimsel / edebi vs.) bir fiyat belirlenir. Bu ücret genelde tüm esere verilir, yani karakter hesabı yapılmaz. İstisnalar burada da mümkün.
Başarılar
[Bearbeitet am 2010-10-25 12:13 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kitap Çevirisi No recent translation news about Turquia. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |