Páginas no assunto: < [1 2] | Google wants to trick us: TermWiki.com Autor da sequência: Daniel Pestana
| Daniel Pestana Portugal Local time: 09:23 Membro (2010) Inglês para Português + ... Autor do assunto Couldn't agree more | Dec 17, 2010 |
Stanislaw Czech wrote:
This argument reminds me of what a potential client told me upon receiving my quote.
I could buy a dictionary at this price
Luckily for our profession no amount of dictionaries or glossaries may replace a translator.
Cheers
Stanislaw
Hi Stanislaw,
Couldn't agree more. That's why I want to continue to be a translator and not an editor for machine translation![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Best. | | | Received, skimmed, binned | Dec 17, 2010 |
end of that
If I have extra time (hopefully over the Holidays), I have better uses for my time than populate a public glossary that might later stab me in the back : update my elance profile (neglected for years now!), recreate a distinct TM for a regular client (currently their stuff is "lost" in my master but I have all the .BAK files) and spend a day building a glossary for the same client (have been procrastinatin... See more end of that
If I have extra time (hopefully over the Holidays), I have better uses for my time than populate a public glossary that might later stab me in the back : update my elance profile (neglected for years now!), recreate a distinct TM for a regular client (currently their stuff is "lost" in my master but I have all the .BAK files) and spend a day building a glossary for the same client (have been procrastinating for years on that one!).
What better things to you have to do before you contribute to a public online glossary out of your control? (at least Kudoz is somewhat peer reviewed!) ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) França Local time: 10:23 Francês para Alemão + ...
Stanislaw Czech wrote:
This argument reminds me of what a potential client told me upon receiving my quote.
I could buy a dictionary at this price
Luckily for our profession no amount of dictionaries or glossaries may replace a translator.
Cheers
Stanislaw
Did he buy it? | | | fata-s Local time: 10:23 Italiano para Inglês
Thanks everybody. This post was a good reminder not to let our guard down. | |
|
|
Ramon Somoza Espanha Local time: 10:23 Holandês para Espanhol + ... Sorry, but it's not Google.... | Aug 5, 2011 |
I am afraid that the whole discussion is biased - Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a Chinese translation agency - CSOFT.
I've worked for those guys - very demanding but also prompt payers. I would assume that they have set up this wiki to get a free terminology database. Well, if people can get recognition in exchange for links and/or publicity, that's up to them to decide whether it's worth the effort.
But, as stated, this has NOTHING to do with Google! | | | Daniel Pestana Portugal Local time: 09:23 Membro (2010) Inglês para Português + ... Autor do assunto Thank you Ramon | Aug 5, 2011 |
Hi Ramon,
Many thanks for clearing this up for us.
Kind regards. | | | Michael Beijer Reino Unido Local time: 09:23 Membro Holandês para Inglês + ... Relax, it's not 1984. | Aug 12, 2011 |
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
I'm no big fan of Google trying to achieve world domination on the web, but I think you might have to change the thread's topic.
That is, unless you know more about the big G's connection with Csoft, the company that appears to be behind TermWiki.com.
Indeed, CSOFT has nothing to do with Google.
Fear mongering (or scaremongering) is the use of fear to influence the opinions and actions of others towards some specific end. The feared object or subject is sometimes exaggerated, and the pattern of fear mongering is usually one of repetition, in order to continuously reinforce the intended effects of this tactic, sometimes in the form of a vicious circle. (http://en.wikipedia.org/wiki/Fear_mongering)
Michael | | | P Forgas Brasil Local time: 06:23 Português para Espanhol + ...
now they are trying to recruit translators at a "rate of pay for each term translated ... below the market average."
I don't know if I can link the job offer here, but you can find it under their blueboard. The name of the company has been stated in a previous post.
P. | |
|
|
Elisa Vannoni (X) Itália Local time: 10:23 Inglês para Italiano + ... job offers from TermWiki | Aug 25, 2011 |
I've received some "job offers" in which "professional translators" invite other translators to join the community of TermWiki, in order to contribute to global communication among people, to show our best skills and the likes.
BUT it is not clear wether they pay or not. In a post they say that TermWiki Team is offering a payment for those who translate over than 3000 terms, in another post I read that participants that enter qualified translations for terms at TermWiki are paid, based on ... See more I've received some "job offers" in which "professional translators" invite other translators to join the community of TermWiki, in order to contribute to global communication among people, to show our best skills and the likes.
BUT it is not clear wether they pay or not. In a post they say that TermWiki Team is offering a payment for those who translate over than 3000 terms, in another post I read that participants that enter qualified translations for terms at TermWiki are paid, based on the number of terms they translate, a token fee for each term, which is only 1 US cent per term.
In their Terms of Use they do not mention any payment.
I only find this:
"You agree that this license includes the right for CSOFT to make such Materials available to other companies, organizations or individuals for the distribution or publication of such Materials on other media and services with no compensation paid to you with respect to the Materials that you submit, post, transmit or otherwise make available through the Website".
As a professional translator I feel offended by this kind of "job opportunities".
I'd be very glad to contribute to global communication for free, but nobody should take monetary advantage of it.
Elisa ▲ Collapse | | | Marina Steinbach Estados Unidos da América Local time: 04:23 Membro (2011) Inglês para Alemão | Nina Gribanova Federação Russa Local time: 12:23 Inglês para Russo + ... CSOFT - prompt payers?? | Aug 10, 2016 |
Ramon Somoza wrote:
I am afraid that the whole discussion is biased - Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a Chinese translation agency - CSOFT.
I've worked for those guys - very demanding but also prompt payers.
I haven't seen my payment since the beginning of March '15. VERY prompt! And it looks like these guys aren't going to pay at all: they just keep ignoring my emails about payment. | | | Páginas no assunto: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google wants to trick us: TermWiki.com Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |