This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chantal Kamgne Canadá Local time: 00:24 Membro (2006) Inglês para Francês
LOCALIZADOR DO WEBSITE
Nativeness and CAT tools for Quality Assurance
Oct 31, 2006
Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:
-Translation into native language ONLY
I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls wit... See more
Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:
-Translation into native language ONLY
I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls within one’s translating ability."
-Importance of CAT tools
Here again,
"A translator normally relies on glossaries, translation memories, dictionaries and Internet resources, in addition to his knowledge and experience.
Always use the translation memories and glossaries along with the concerned style guide provided by the client to assure consistency. " ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memonic México Local time: 23:24 Inglês para Francês + ...
It's standard practice... but sadly not the prerogative of everyone
Aug 31, 2010
"Quality management for freelance translation projects" is a MUST-HAVE for anyone considering themselves as professional translators...
If you do respect that and do not only reduce your work to a quest for money you may well worth to deck yourself out with the 'Freelance Translator' status!
Please, observe that the 'FREE' word enclosed does not stand for 'at liberty' but for 'independent' and 'autonomous'.
Well done Chantal!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.