Kan man säga så här på svenska? Autor da sequência: Thomas Johansson
|
Kan man säga så här på svenska?
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...
Det är en översättning från spanskan. ("En este cas... See more Kan man säga så här på svenska?
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...
Det är en översättning från spanskan. ("En este caso, la máquina se parará, permitirá abrir las puertas frontales y mostrará en pantalla el mensaje".) ▲ Collapse | | |
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.
Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det f... See more Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.
Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det fritt åt t.ex. användaren att öppna luckorna. "Låter luckorna öppnas" låter snarare som att maskinen förmår luckorna att öppnas (t.ex. om de har inbyggda fjädrar som får dem att vilja öppnas). I det förra fallet, får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt. ▲ Collapse | | | Ingrid Kolbu Dinamarca Local time: 13:09 Dinamarquês para Norueguês + ...
"de främre dörrarna öppnas" ? | | | LilianNekipelov Estados Unidos da América Local time: 07:09 Russo para Inglês + ...
Daniel Väcklén wrote:
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.
Ja. Det tror jag också.
[Edited at 2014-07-02 20:50 GMT] | |
|
|
Joakim Braun Suécia Local time: 13:09 Alemão para Sueco + ...
Thomas Johansson wrote:
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar"...
Nej, såtillvida är det helt OK. Däremot är meningen osvenskt tillkrånglad. Kanske:
Då stannar maskinen och framluckorna låses upp. På skärmen visas meddelandet:
"Skärm" känns överflödigt om det bara finns ett sätt att visa meddelanden på.
Och "display" kan vara bättre än "skärm" här.
Korta meningar blir mycket mer lättlästa eftersom man slipper "parsa" syntax.
[Edited at 2014-07-03 07:11 GMT] | | | Vera Schoen Suécia Local time: 13:09 Membro (2008) Alemão para Sueco + ... Håller helt med Joakim | Jul 3, 2014 |
Det finns abslolut ingen anledning att krångla till det.
Vera | | | Lars Jelking Israel Local time: 14:09 Inglês para Sueco + ... Så här kanske | Mar 30, 2015 |
I detta fall stannar maskinen, framluckorna kan öppnas och visar följande meddelande visas på skärmen | | | Mario Marcolin Suécia Local time: 13:09 Membro (2003) Inglês para Sueco + ... Luckorna/dörrarna öppnas inte automatiskt | Apr 7, 2015 |
och det sägs inget om lås eller spärrar
därför kommer detta närmast originalet:
Lars Jelking wrote:
framluckorna kan öppnas | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kan man säga så här på svenska? No recent translation news about Suécia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |