Ska jag krĂ€va betalt? Autor da sequĂȘncia: Christina Middel
| Christina Middel Estados Unidos da AmĂ©rica Local time: 12:59 HolandĂȘs para Sueco + ...
Hej alla,
Eftersom jag Àr ny i branchen undrar jag om nÄgon av er erfarna kan ge mig bra rÄd angÄende följande problem?
För ett par mÄnader sedan gjorde jag en översÀttning frÄn hollÀndska till svenska Ät en tysk agentur. Det handlade om en marknadsföringstext skriven pÄ bred slang, full av ordsprÄk och ordlekar m.a.o kreativitet efterfrÄgades. Jag frÄgade agenturen speciellt om det var meningen att jag skulle översÀtta till korrekt svenska, eller behÄlla tonen fr... See more Hej alla,
Eftersom jag Àr ny i branchen undrar jag om nÄgon av er erfarna kan ge mig bra rÄd angÄende följande problem?
För ett par mÄnader sedan gjorde jag en översÀttning frÄn hollÀndska till svenska Ät en tysk agentur. Det handlade om en marknadsföringstext skriven pÄ bred slang, full av ordsprÄk och ordlekar m.a.o kreativitet efterfrÄgades. Jag frÄgade agenturen speciellt om det var meningen att jag skulle översÀtta till korrekt svenska, eller behÄlla tonen frÄn originaltexten och dÀrmed översÀtta till "talsprÄk"/slang. Svaret var kort och gott att inte göra rÀttningar utan behÄlla tonen frÄn originalet inklusive diverse engelska uttryck.
Sagt och gjort, maken och jag slet ihop för att kunna översÀtta ordlekar och ordsprÄk frÄn hollÀndska till svenska. Han Àr infödd hollÀndare och jag naturligtvis frÄn gamla Svedala. Jag anlitade en journalistbekant i Sverige till att korrekturlÀsa texten pÄ svenska för sÀkerhets skull innan jag levererade översÀttningen.
Efter ett par veckor fick jag översÀttningen tillbaka, full av rödmarkeringar, tydligen gjorda av kundens "svenska kontakt", ihop med ett mail frÄn agenturen dÀr de bad mig kommentera den nya texten.
Min översÀttning var rÀttad till oigenkÀnnlighet, dessutom med direkta motsatser och felaktigheter. Den humoristiska tonen var borta, de avsiktliga stavfelen var borta, ordsprÄken var förvrÀngda och alla engelska uttryck var, ibland inkorrekt, översatta till svenska. Jag jobbade en hel dag med att kommentera de sk rÀttningarna, söka referrenser och att översÀtta delar av texten till engelska för att kunden skulle kunna göra en egen bedömning av de tvÄ texterna. Vidare föreslog jag att kunden skulle anlita en hollÀnsk/svensk översÀttare för korrekturlÀsning, eftersom det var uppenbart att personen som "rÀttat" min text inte kunde hollÀndska alls.
Följande dag fick jag ett vÀnligt tack-mail frÄn agenturen som sade sig ha vidarebefodrat mina kommentarer till kunden. DÄ jag inte hade hört nÄgot mer efter ett par veckor, styrde jag en försiktig förfrÄgan om hur det hela hade avlöpt till agenturen. Jag fick ett vÀnligt men kort svar att de skulle hÄlla mig uppdaterad sÄ fort de hörde nÄgot sjÀlva. Min faktura har förblivit obetald.
Nu undrar jag vad jag kan göra Ă„t detta? Det kĂ€nns inte rĂ€tt att krĂ€va agenturen pĂ„ betalning eftersom jag antar att de inte har fĂ„tt betalt av slutkunden. Ă
andra sidan lade jag ner rÀtt sÄ mÄnga timmar pÄ översÀttningen och jag hade ju kontrakt med agenturen, inte kunden. Jag förutsÀtter att agenturen Àr Àrlig och att de verkligen aldrig hörde nÄgot mer frÄn kunden, men Àr det dÄ inte deras problem att driva in arvode?
Borde jag kanske bara glömma det hela och ta det som en erfarenhet? Det hela kÀnns lite surt. Tacksam för rÄd.
Tina i Texas ▲ Collapse | | | Mats Wiman SuĂ©cia Local time: 19:59 Membro (2000) AlemĂŁo para Sueco + ... In memoriam SjĂ€lvklart ska du ha betalt | Oct 6, 2004 |
1. Du har ett avtal med byrÄn, inte kunden och byrÄn skall betala dig oavsett om kunden betalar/betalat.
2. Om byrÄn vill göra avdrag pÄ ditt arvode mÄste den ge relevanta dokumenterade argument varför.
3. Man har rÀtt att krÀva kommunikation. ByrÄn kan inte 'tiga ihjÀl' problemet dÀrför att de gjort fel.
MÄnga byrÄer engagerar översÀttare utan minsta kontroll av översÀttarens lÀmplighet eller sin egen kompetens för jobbet.
NÀr det sen gÄr s... See more 1. Du har ett avtal med byrÄn, inte kunden och byrÄn skall betala dig oavsett om kunden betalar/betalat.
2. Om byrÄn vill göra avdrag pÄ ditt arvode mÄste den ge relevanta dokumenterade argument varför.
3. Man har rÀtt att krÀva kommunikation. ByrÄn kan inte 'tiga ihjÀl' problemet dÀrför att de gjort fel.
MÄnga byrÄer engagerar översÀttare utan minsta kontroll av översÀttarens lÀmplighet eller sin egen kompetens för jobbet.
NÀr det sen gÄr snett lÀgger de ansvaret pÄ översÀttaren och smiter frÄn sitt eget.
MÄnga byrÄer borde inte vara byrÄer.
Mats
[Edited at 2004-10-06 04:21] ▲ Collapse | | |
Hej Christina och vÀlkommen till Proz!
Jag hÄller med Mats att visst ska du ha betalt!. Det Àr trÄkigt att de lÄtit nÄgon förstöra ditt arbete pÄ detta sÀtt men det bortser inte frÄn det faktum att du har gjort arbetet och ska ha ersÀttning för det.
Du sÀger inte hur lÄng tid som gÄtt sedan du skickade in din faktura men tyvÀrr Àr det i mÄnga fall sÄ att man fÄr vackert vÀnta minst tvÄ mÄnader pÄ betalning. Det Àr svÄrt att acceptera sÀrskilt i bör... See more Hej Christina och vÀlkommen till Proz!
Jag hÄller med Mats att visst ska du ha betalt!. Det Àr trÄkigt att de lÄtit nÄgon förstöra ditt arbete pÄ detta sÀtt men det bortser inte frÄn det faktum att du har gjort arbetet och ska ha ersÀttning för det.
Du sÀger inte hur lÄng tid som gÄtt sedan du skickade in din faktura men tyvÀrr Àr det i mÄnga fall sÄ att man fÄr vackert vÀnta minst tvÄ mÄnader pÄ betalning. Det Àr svÄrt att acceptera sÀrskilt i början, men det verkar vara den krassa verkligheten.
DĂ€rför Ă€r det inte sĂ€kert att byrĂ„n inte tĂ€nker betala utan det kanske inte har gĂ„tt tillrĂ€ckligt lĂ„ng tid. MĂ„nga vĂ€ntar pĂ„ att fĂ„ betalt frĂ„n kunden först, men de kan aldrig neka dig betalning. FĂrhoppningsvis har du sparat kommunikationen er emellan dĂ€r deras instruktioner till dig finns och Ă€ven om du inte har det sĂ„ vet ju byrĂ„n vad de har sagt till dig, och Ă€ven om de gjort fel sĂ„ mĂ„ste de i alla fall betala dig för ditt arbete.
Det Àr samma sak som om man sjÀlv anlitar en hantverkare och ger fel instruktioner som de följer, konsekvenserna av det tar ju man sjÀlv och det Àr samma sak som gÀller för de som anlitar dig.
Det Àr ju bra att du Àr med pÄ Proz och kan kontrollera byrÄer pÄ Blue Board (ligger under Jobs pÄ menyn högst upp). En annan bra lista dÀr du kostnadsfritt kan be om information om byrÄer Àr pÄ http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/ och det finns andra ocksÄ.
Stöt pÄ byrÄn och frÄga vilka betalningsvillkor de har, och stÄ pÄ dig om du inte har fÄtt betalt efter den angivna tiden.
Lycka till!
Anette Herbert ▲ Collapse | | |
Ytterligare kommentarer överflödiga. (Mats och de övriga har redan sagt allt som behöver sÀgas.) PÄ dem! | |
|
|
Christina Middel Estados Unidos da AmĂ©rica Local time: 12:59 HolandĂȘs para Sueco + ... Autor do assunto Tack för svaren! | Oct 7, 2004 |
Tack Mats, Annette och Roger för era uppmuntrande kommentarer ang mitt problem. Jag har beslutat att ge agenturen nÄgon vecka till och sedan Äterigen "gÄ pÄ dem". Jag vet att jag gjorde ett bra jobb och jag lade ned Ätskilligt med tid pÄ att söka goda referenser till mina kommentarer efterÄt.
StÀrkt av era rÄd ska jag se till att fÄ betalt!
Tina i Texas | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ska jag krĂ€va betalt? No recent translation news about SuĂ©cia. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |