Páginas no assunto: < [1 2] | Bort med anglocismer fran oversattningar! Autor da sequência: Thomas Johansson
| Thomas Johansson Peru Local time: 14:06 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto Språk förändras - och det är vi som förändrar dem | Sep 10, 2004 |
"Språk förändras - och inget kan vi göra åt det."
Nja, jag föreslår i stället mottot: "Språk förändras - och det är vi som förändrar dem".
M.a.o., vi har en aktiv roll att spela i processen. Speciellt i översättningsfasen, där främmande vokabulär anpassad till nya förhållanden i samhället (ny teknologi och nya bruksföremål, nya typer av relationer, institutioner, etc.) måste bemötas med formuleringar avpassade för ens eget språk, tror jag har... See more "Språk förändras - och inget kan vi göra åt det."
Nja, jag föreslår i stället mottot: "Språk förändras - och det är vi som förändrar dem".
M.a.o., vi har en aktiv roll att spela i processen. Speciellt i översättningsfasen, där främmande vokabulär anpassad till nya förhållanden i samhället (ny teknologi och nya bruksföremål, nya typer av relationer, institutioner, etc.) måste bemötas med formuleringar avpassade för ens eget språk, tror jag har en avgörande betydelse för utformningen av språket.
Att exempelvis någon någon gång valde att översätta "hamburger" med "hamburgare" och att andra sedan gjorde detsamma är orsaken till att "hamburger" idag översätts så och inte med exempelvis "biff".
Vad jag menar är (1) att val som görs i översättningsfasen är av stor betydelse för språklig förändring och (2) att vi, särskilt som översättare (!), därför i högsta grad kan påverka.
Om vi vill och i den mån vi vill... Jag personligen bryr mig inte om att försöka återgå till någon förment "ursvenska". Däremot vill jag inte översätta "CD-drive" med "CD-drive" och skulle uppskatta att kunna ha tillgång till resurser och diskussioner som kan hjälpa mig att identifiera alternativa översättningar. ▲ Collapse | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 20:06 Norueguês para Sueco + ... In memoriam Töntarnas och Nördarnas språk :-) | Sep 11, 2004 |
Sven Petersson brukade alltid förr skriva "Bevara Ärans och Hjältarnas språk" på KudoZ-frågor, när någon föreslog att en viss term inte skulle översättas (även om det fanns ett bra svenskt ord, men som kanske inte var s.k. "branschstandard").
Till 98% höll jag alltid med Sven. Enda gångerna jag motsatte mig var när det svenska ordet blev ovanligt krångligt (långt sammansatt eller liknande), eller fick något slags löjets skimmer över sig. Vissa engelska termer är... See more Sven Petersson brukade alltid förr skriva "Bevara Ärans och Hjältarnas språk" på KudoZ-frågor, när någon föreslog att en viss term inte skulle översättas (även om det fanns ett bra svenskt ord, men som kanske inte var s.k. "branschstandard").
Till 98% höll jag alltid med Sven. Enda gångerna jag motsatte mig var när det svenska ordet blev ovanligt krångligt (långt sammansatt eller liknande), eller fick något slags löjets skimmer över sig. Vissa engelska termer är faktiskt i orginalspråket ganska "löjliga" och blir inte bättre av att översättas exakt. Då är det kanske bättre att lägga lite dimrådå över fjantet genom att inte översätta.
STB (Set top box) är ett typfall. Översatt till svenska skulle det ju bli "Låda som står ovanpå tv:n" ....
Erik Hansson wrote:
Jag tycker det är minst sagt groteskt när svenska firmor måste använda sig av engelska begrepp och käcka tillrop ("slogan") för att "nå fram" till de svenska konsumenterna. Och detta fenomen finns inte bara i Sverige.
Som självutnämnd språkpolis har jag gjort det till en vana att lusläsa min svenska dagstidning som jag får varje vecka och ibland skriva till diverse firmor vars annonser innehåller mer engelska än svenska. Varför alla dessa engelska begrepp? Kan det vara så att reklamfolket gör detta mot bättre vetande? I mina ögon ser det enbart löjligt ut.
Som jag skrev tidigare, tror jag mig veta att inom reklamens värld finns en massa töntar, som tror att man blidkar uppdragsgivaren genom att "släppa" en massa meningslösa engelska fraser kring sig. Grodorna fullkomligt vräker ur dessas munnar.
Man kan ju bara läsa reklamvärldens egen tidning 'Resumé' för att få en uppfattning om det urusla språk som gäller inom denna bransch. Och de skäms inte ens för det, och debiterar de stackars kunderna rent ofattliga belopp...
Men, reklamen lever i en ytlig värld, där man numera inte ska sälja produkter och tjänster - bara varumärken. Det syns ju om inte annat på dessa helt meningslösa bilder som skräpar ner annonser och tv-reklam. Förr hade bilderna ett samband med produkten / tjänsten - idag är de så kallade "livsstilsbilder" som köps i parti och minut från någon bildbyrå. Gå in på Telias webbsida (eller läs någon av deras tryckta alster) och försök hitta en bild på en telefon !!! I bästa fall någon bild på en slipsnisse eller "nissa" med en nalle, helst i någon slags "businessmiljö". Det är då inte förvånande att texten håller samma standard.
Vad man dock inte inser, är att texten, likväl som bilderna, i all sin meningslöshet glöms bort precis lika snabbt som man ser dem. En meningslös bild, en meningslös text - varför ska jag minnas Telia istället för Tele 2 eller någn annan telefirma?
Jag är säker på att de biter sig själva i svansen, men antingen inser de inte detta, begriper det inte, eller (i värsta fall): Lever i en kortsiktig värld där man struntar i de framtida konsekvenserna och bara ser på den närmaste timmens kassaflöde.
Så trots allt har jag större medkänsla för den arabiske grönsakshandlarens skylt om Kul Potatis för 8 kronor kilot, än att Nokia försöker "connect people"...
Hans B ▲ Collapse | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 20:06 Norueguês para Sueco + ... In memoriam Nokia - släng dig i väggen | Sep 13, 2004 |
Jag fick höra den ryska varianten (??) av Nokias favoritslogan (Nokia - connecting people).
Den är bra mycket bättre, och lyder:
Vodka - connecting people
*fniss* | | | EKM Suécia Local time: 20:06 Inglês para Sueco + ... Apropå vodka | Sep 15, 2004 |
Själv föredrar jag "Sex - connecting people (since the beginning of time)". | |
|
|
Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 20:06 Norueguês para Sueco + ... In memoriam Koppla samman folk | Sep 15, 2004 |
Mårten Dalhed wrote: Själv föredrar jag "Sex - connecting people (since the beginning of time)".
Det finns ju på nätet ett otal animeringar av just detta, alltifrån porr till pippande mobiler .... *fniss*
Hans B | | | Mario Marcolin Suécia Local time: 20:06 Membro (2003) Inglês para Sueco + ...
Prylar behöver ju inte heta likadant var de än förekommer. En mobiltelefon (mobile telephone) är på italienska ofta en "telefonino"(en liten telefon)och på tyska en "handy". I min dotters klass (där nästan alla har en)heter det "mobbe".
Precis som många "uråldriga" svenska ord är det tvåstavigt med betoning på första stavelsen - precis som CD!
Varifrån ordet kommer från början spelar sällan någon större roll, så länge det följer ett inhemskt beto... See more Prylar behöver ju inte heta likadant var de än förekommer. En mobiltelefon (mobile telephone) är på italienska ofta en "telefonino"(en liten telefon)och på tyska en "handy". I min dotters klass (där nästan alla har en)heter det "mobbe".
Precis som många "uråldriga" svenska ord är det tvåstavigt med betoning på första stavelsen - precis som CD!
Varifrån ordet kommer från början spelar sällan någon större roll, så länge det följer ett inhemskt betoningsmönster och inte är för långt.
Därför fungerar även "radio" på svenska, även om det inte passar in i ändelsesystemet...
mario ▲ Collapse | | | Páginas no assunto: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bort med anglocismer fran oversattningar! No recent translation news about Suécia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |