Det värsta jag sett... Autor da sequência: Meadow Media
| | Anders G Estados Unidos da América Local time: 13:57 Inglês para Sueco + ...
Ett fint exempel på hur man kan etablera sig som översättare utan nämnvärda språkkunskaper men med ett par bra lexikon. Hoppas du lyckades få i hop fläkten trots bruksanvisningen... | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 19:57 Norueguês para Sueco + ... In memoriam Ingen har fått betalt - bara några Watt | Jun 29, 2004 |
Det här är ju ett typexempel på en maskinöversättning som inte granskats av någon levande varelse.
Egentligen borde du anmäla den här bruksanvisningen för Elsäkerhetsverket, då den på i stort sett samtliga punkter strider mot elsäkerhetslagen och därmed kraven för CE-märkning.
Resultatet skulle bli att importören skulle vara tvungen att återta alla exemplar som sålts, samt publicera varningsannonser i de större dagstidningarna. Med andra ord något s... See more Det här är ju ett typexempel på en maskinöversättning som inte granskats av någon levande varelse.
Egentligen borde du anmäla den här bruksanvisningen för Elsäkerhetsverket, då den på i stort sett samtliga punkter strider mot elsäkerhetslagen och därmed kraven för CE-märkning.
Resultatet skulle bli att importören skulle vara tvungen att återta alla exemplar som sålts, samt publicera varningsannonser i de större dagstidningarna. Med andra ord något som skulle svida ordentligt i plånboken.
Men tills vidare: "The Shit will hit the Fan" har fått ett ansikte))
[Edited at 2004-06-30 14:34] ▲ Collapse | | | Meadow Media Local time: 20:57 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto Ja, du har nog rätt | Jun 30, 2004 |
Ja jag insåg sen att det nog måste vara en maskinöversättning. Men att de låter sånt passera! Man är mållös. | |
|
|
Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 19:57 Norueguês para Sueco + ... In memoriam Ingen människa har varit i närheten :-( | Jun 30, 2004 |
Sweet wrote: Men att de låter sånt passera! Man är mållös.
Det vanligaste med den här typen av produkter är att alla manualer, texten på förpackningen etc. hanteras av fabriken i Asien någonastans. Sedan exporteras de via någon av de tusentals exportagenter som finns i dessa länder. Hit till Europa kommer de via någon större importör, som sedan försöker kränga dem pallvis till stormarknader, butikskedjor osv.
Under hela denna "cykel" är det inte någon levande varelse som har brytt sig om produkten, allra minst bruksanvisningen. Tillverkaren bryr sig heller inte om den, och kan inte heller för den delen. Jag har genom åren haft kontakt med många fabriker på Taiwan, där det inte finns en enda människa som kan något främmande språk.
Fabriken lejer ut översättningen på någon lokal byrå. I bästa fall anlitar byrån mänskliga översättare, men lika ofta låter de maskiner göra jobbet för att kunna ta ut en högre vinst. De vet ju mycket väl att ingen kommer att klaga på deras jobb.
Eftersom det är så många led mellan tillverkaren och den som slutligen säljer produkten, är det heller ingen större risk att tillverkaren ska nås av klagomål på bruksanvisningen - möjligen på själva produkten om den inte fungerar.
Den enda som i princip kan agera är den butik som säljer till slutkunden, men de har knappast några egna möjligheter att själva framställa manualer. De har knappast tid heller - de här fläktarna har ju ganska kort försäljningstid - enstaka värmeböljor här uppe i Norden.
Däremot kan man som sagt åsamka importören en hel del ekonomisk skada genom att anmäla produkten för elsäkerhetsmyndigheterna (finns i alla europeiska länder). För den här typen av produkter har de mycket små marginaler och alla störningar är ytterst ovälkomna. Det gör att de i framtiden kanske är mera observanta på manualernas innehåll, vilket kanske leder till flera arbetstillfällen för oss översättare.
Sommarhälsningar
Hans B Karlsson | | | Kristina Thorne França Local time: 19:57 Membro (2011) Francês para Finlandês + ...
Skönt att de åtminstone anger vilket språk det är tänkt att vara så man vet... | | | EKM Suécia Local time: 19:57 Inglês para Sueco + ... Tillskärpning | Aug 20, 2004 |
Jag tror att det kommer att ske en gradvis skärpning av den här situationen i och med att EU:s krav blivit strängare och att folk klagar oftare på helt obrukbara bruksanvisningar. Arbetsgivare från Taiwan är allmänt sett lite mer lyhörda idag än då jag började för några år sedan.
Vi får fortsätta att påverka våra kunder och uppmana svenska konsumenter att klaga direkt till företagen när översättningarna uteblivit eller är totalt undermåliga. Det kommer förm... See more Jag tror att det kommer att ske en gradvis skärpning av den här situationen i och med att EU:s krav blivit strängare och att folk klagar oftare på helt obrukbara bruksanvisningar. Arbetsgivare från Taiwan är allmänt sett lite mer lyhörda idag än då jag började för några år sedan.
Vi får fortsätta att påverka våra kunder och uppmana svenska konsumenter att klaga direkt till företagen när översättningarna uteblivit eller är totalt undermåliga. Det kommer förmodligen att bli bättre inom några år - jag tror detta bara är en (nog så irriterande) barnsjukdom i globaliseringens kölvatten. ▲ Collapse | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Suécia Local time: 19:57 Norueguês para Sueco + ... In memoriam En lång övergångsperiod ?? | Aug 21, 2004 |
Jag håller med Mårten om att man skärpt sig i vissa länder, men samtidigt ser jag fler och fler "erbjudanden" från exempelvis Kina, där man bjuder sådär 20 öre per ord...
Ingen vettig översättare tar ju sådana jobb, men de kan nog trots allt få dem gjorda av någon pensionerad spion från någon gammal öststat som gör vad som helst för att få några extra dollar.
Dessa översättningar blir så klart av mycket låg kvalitet, men det lär tyvärr ta ett ... See more Jag håller med Mårten om att man skärpt sig i vissa länder, men samtidigt ser jag fler och fler "erbjudanden" från exempelvis Kina, där man bjuder sådär 20 öre per ord...
Ingen vettig översättare tar ju sådana jobb, men de kan nog trots allt få dem gjorda av någon pensionerad spion från någon gammal öststat som gör vad som helst för att få några extra dollar.
Dessa översättningar blir så klart av mycket låg kvalitet, men det lär tyvärr ta ett tag innan dessa rensas bort från marknaden. Framförallt för att det startas så många nya fabriker i Kina, och där kvalitetstänkandet är mycket lågt - det handlar oftast om att snabbt få ut den (kopierade) produkten på marknaden.
Även i Europa är det nya "kanaler" som hanterar dessa produkter, och dessa har (till skillnad från befintliga asiater) heller inget speciellt kvalitetsmedvetande. Tyvärr handlar det mycket om att "vinna och försvinna" - ungefär som med taiwanesiska produkter för 20 år sedan.
Det enda man kan göra är som sagt att anmäla produkterna till elsäkerhetverket eller konsumentverket så att det blir publicet kring det här - att det kostar pengar för oseriösa importörer att köpa tillbaka en massa produkter, vilket kanske skrämmer andra... ▲ Collapse | |
|
|
Sorry Sweet, you lose! | Oct 29, 2004 |
Har precis avslutat ett uppdrag där jag skulle korrläsa en översättning från svenska till engelska - ämnet: plastikkirugi.
7 timmar att korrläsa 9 sidor. Fruktansvärt dåligt - fruktansvärt, men, jag måste bara dela höjdpunkten med er, jag fick minst 2 timmar skratt ut detta.
"Utarmad bröst" efter amning översattes till - wait for it guys -
impoverished tit
Ha en trevlig helg! | | | Meadow Media Local time: 20:57 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto Jag vill se... | Oct 29, 2004 |
Mary Brix wrote:
Har precis avslutat ett uppdrag där jag skulle korrläsa en översättning från svenska till engelska - ämnet: plastikkirugi.
7 timmar att korrläsa 9 sidor. Fruktansvärt dåligt - fruktansvärt, men, jag måste bara dela höjdpunkten med er, jag fick minst 2 timmar skratt ut detta.
"Utarmad bröst" efter amning översattes till - wait for it guys -
impoverished tit
Ha en trevlig helg!
Dela med dig, så vi får skratta också! | | | Mats Wiman Suécia Local time: 19:57 Membro (2000) Alemão para Sueco + ... In memoriam Missöde rättat | Nov 11, 2004 |
Kära kollegor,
'Sweet' fick vänta 13 dagar på att få sitt bidrag publikt.
Icke-Platinum medlemmars bidrag måste nämligen 'godkännas' (överflödigt bland oss nordbor verkar det som) innan de 'släpps fram'. Därtill varskos moderatorn, dvs. jag, och så har ej skett/jag har missat det.
Om sådant händer, kontakta mig så fixar jag det.
Jag funderar på att be om befrielse för Swedish Forum.
Hälsn
Mats J C Wiman ... See more Kära kollegor,
'Sweet' fick vänta 13 dagar på att få sitt bidrag publikt.
Icke-Platinum medlemmars bidrag måste nämligen 'godkännas' (överflödigt bland oss nordbor verkar det som) innan de 'släpps fram'. Därtill varskos moderatorn, dvs. jag, och så har ej skett/jag har missat det.
Om sådant händer, kontakta mig så fixar jag det.
Jag funderar på att be om befrielse för Swedish Forum.
Hälsn
Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
[email protected] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Det värsta jag sett... No recent translation news about Suécia. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |