Stora bokstäver i svenska översättningar av "legal documents" Autor da sequência: Thomas Johansson
|
En problemställning som jag brottats med ganska ofta och som jag tror det är dags att kanske rådfråga er andra om:
Hur ska man göra med versaler, som ju ofta används i engelska "lagliga" dokument som avtal, etc. för att markera viktiga termer mitt inne i en mening. Finns det några grundprinciper för hur sådana termer ska översättas på svenska - med eller utan stor bokstav?
Just nu sitter jag exempelvis med en Employee Code of Conduct i vilken följande meni... See more En problemställning som jag brottats med ganska ofta och som jag tror det är dags att kanske rådfråga er andra om:
Hur ska man göra med versaler, som ju ofta används i engelska "lagliga" dokument som avtal, etc. för att markera viktiga termer mitt inne i en mening. Finns det några grundprinciper för hur sådana termer ska översättas på svenska - med eller utan stor bokstav?
Just nu sitter jag exempelvis med en Employee Code of Conduct i vilken följande mening förekommer:
"This Employee Code of Conduct (“Code of Conduct”) applies to all employees of XXX Corporation and its Subsidiaries, Affiliates and other business entities, both domestic and foreign, over which XXX has effective control (collectively, “XXX”)."
I paragrafen ovan används inledande versaler i följande termer:
Employee Code of Conduct
Code of Conduct
Subsidiaries
Affiliates
Intuitivt känner jag i allmänhet för att strunta i versalerna i själva översättningen - det blir liksom snyggare så. (Men vore det korrekt?)
D.v.s.:
"Denna uppförandekod för anställda ("uppförandekod") gäller alla anställda... etc."
Vad tycker ni andra?
Thomas ▲ Collapse | | | Mats Wiman Suécia Local time: 13:51 Membro (2000) Alemão para Sueco + ... In memoriam Inga versaler på svenska (med ett undantag) | May 12, 2009 |
Undantaget utgörs av förklaringsr av akronymer, exvis 'SJF (Svenska JournalistFörbundet), detta för att pedagogikst visa vad bokstäverna SJF står för.
Om de flesta vet vad SJF stå för, dvs det är allmänt känt och tillämpat sedan länge, håller jag inte så hårt på denna min egna regel. Exempel: LO (Landsorganisationen)
Jag känner inte till någon officiell regel. Har jag fel?
Mats | | | amgt Local time: 07:51 Inglês para Sueco + ... En styggelse | May 12, 2009 |
Håller med Mats, versaler ska inte användas i tid och otid som det görs här i USA speciellt. Det är en styggelse som har fått fotfäste och används precis överallt utan urskiljning. Det var något som PR-firmorna började med en gång i tiden och nu tror alla att så ska det vara.
[Edited at 2009-05-13 02:01 GMT] | | |
Så här skriver svenska språkrådet (häftet "Svenska skrivregler"):
§8.2 Ord som inte är namn skrivs med liten bokstav: adjektiv, substantiv, beskrivande benämningar och typbeteckningar.
ex. den magnetiska nordpolen, det norska utrikesdepartementet, informationsavdelningen
§8.6.2 Även översatta namn skrivs med endast stor begynnelsebokstav. Observera att det i vissa språk, t.ex. engelskan, är vanligare att man har stor bokstav på alla led i ett... See more Så här skriver svenska språkrådet (häftet "Svenska skrivregler"):
§8.2 Ord som inte är namn skrivs med liten bokstav: adjektiv, substantiv, beskrivande benämningar och typbeteckningar.
ex. den magnetiska nordpolen, det norska utrikesdepartementet, informationsavdelningen
§8.6.2 Även översatta namn skrivs med endast stor begynnelsebokstav. Observera att det i vissa språk, t.ex. engelskan, är vanligare att man har stor bokstav på alla led i ett namn (utom på prepositioner och andra formord).
International Monetary Fund -> Internationella valutafonden
Economic and Monetary Union -> Ekonomiska och monetära unionen
När man i svensk text återger utländska namn (inklusive titlar på verk), kan man antingen följa originalspråkets principer för stor och liten bokstav (om man känner till dem) eller svenska principer. Det senare är ofta att föredra när svenska och utländska titlar förekommer i samma text. Betoningar med stor begynnelsebokstav som är vanlig i t.ex. engelskan används inte i svenskan.
[Redigerad 2009-05-13 00:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Thomas Johansson Peru Local time: 07:51 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto
Ulf Norlinger wrote:
Betoningar med stor begynnelsebokstav som är vanlig i t.ex. engelskan används inte i svenskan.
Det här verkar vara den princip/regel som jag söker...
Thomas | | | ArcTeryx Local time: 13:51 Sueco para Inglês + ... Versal begynnelsebokstav används i avtalstexter | May 19, 2009 |
Thomas Johansson wrote:
Intuitivt känner jag i allmänhet för att strunta i versalerna i själva översättningen - det blir liksom snyggare så. (Men vore det korrekt?)
Frågan är vad du vill åstadkomma? Vill göra en språkligt korrekt eller snygg text så kanske vissa versaler ska falla bort. Ur ett juridiskt perspektiv har de stor betydelse. Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner. Om ett ord som finns i definitionslistan skulle stavas med gemen begynnelsebokstav syftar skribenten på något annat än definitionen.
Du kan läsa mer på bifogad länk:
Avtalsutformning | | | Thomas Johansson Peru Local time: 07:51 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto
ArcTeryx wrote:
Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner.
...
Avtalsutformning
Tack för kommentaren och länken - i högsta grad relevanta!
Thomas | | | Mats Wiman Suécia Local time: 13:51 Membro (2000) Alemão para Sueco + ... In memoriam Fint forumbidrag! | May 20, 2009 |
ArcTeryx wrote:
Ur ett juridiskt perspektiv har de stor betydelse. Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner. Om ett ord som finns i definitionslistan skulle stavas med gemen begynnelsebokstav syftar skribenten på något annat än definitionen.
Du kan läsa mer på bifogad länk:
Avtalsutformning
Mycket värdefull länk!
Tack! | |
|
|
Kristina Thorne França Local time: 13:51 Membro (2011) Francês para Finlandês + ... Dags att ta upp den här frågan igen? | Oct 15, 2014 |
Har ofta fått brottas med den här frågan och håller själv fast vid Språkrådets allmänna skrivregler, men det händer allt oftare att kunden insisterar på stora bokstäver i avtals- och ekonomiska sammanhang när källtexten är på engelska. Om jag översätter från franska förekommer inga definierade begrepp med stor bokstav och heller inget krav på att dessa ska användas i den svenska texten. Så jag vill gärna ta upp den här frågan för diskussion igen: hur gör ni? Har något... See more Har ofta fått brottas med den här frågan och håller själv fast vid Språkrådets allmänna skrivregler, men det händer allt oftare att kunden insisterar på stora bokstäver i avtals- och ekonomiska sammanhang när källtexten är på engelska. Om jag översätter från franska förekommer inga definierade begrepp med stor bokstav och heller inget krav på att dessa ska användas i den svenska texten. Så jag vill gärna ta upp den här frågan för diskussion igen: hur gör ni? Har något råd uppdaterats under de fem åren som gått sedan senast? ▲ Collapse | | | Thomas Johansson Peru Local time: 07:51 Inglês para Sueco + ... Autor do assunto
Den lösning som jag i slutändan har kommit fram till (för juridiska dokument som avtal, licensregler o.s.v.) är att använda stor begynnelsebokstav när den engelska källtexten gör det OCH när det rör sig om ett begrepp som definieras i källtexten eller någon annanstans i kundens relevanta dokument.
Om jag är tveksam om det rör sig om ett definierat begrepp så frågar jag kunden eller följer källtexten och använder stor bokstav.
Om det inte verkar röra... See more Den lösning som jag i slutändan har kommit fram till (för juridiska dokument som avtal, licensregler o.s.v.) är att använda stor begynnelsebokstav när den engelska källtexten gör det OCH när det rör sig om ett begrepp som definieras i källtexten eller någon annanstans i kundens relevanta dokument.
Om jag är tveksam om det rör sig om ett definierat begrepp så frågar jag kunden eller följer källtexten och använder stor bokstav.
Om det inte verkar röra sig om ett definierat begrepp så brukar jag använda liten bokstav.
Jag har provat ett par gånger att undvika stor bokstav för definierade begrepp men det visar sig ofta inte fungera. Har slutkunden valt att använda stor bokstav så är det ofta av en anledning. ▲ Collapse | | | Kristina Thorne França Local time: 13:51 Membro (2011) Francês para Finlandês + ... Kunden har förstås rätt | Oct 22, 2014 |
Jag brukar berätta om den allmänna regeln och sedan får kunden välja - ofta slutar det på samma sätt som du berättar om, Thomas. Men det kan gå så fel... Ibland korrar jag texter där kunden bara har sagt "gör som i källtexten" och sedan hittar jag även prepositioner och månader med stor bokstav. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Stora bokstäver i svenska översättningar av "legal documents" No recent translation news about Suécia. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |