Traduzione di indice con Trados
Autor da sequência: Mariella Bonelli
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:22
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Nov 20, 2007

Non sono capace a tradurre gli indici con Trados. Quando mi posiziono sull'indice per aprire un segmento, il programma non mi consente l'operazione. Qualcuno sa darmi una mano?

 
Jerónimo Fernández
Jerónimo Fernández  Identity Verified
Inglês para Espanhol
+ ...
Right-click and then "Update fields" Nov 20, 2007

Salve Mariella,

Scusi per scrivere in inglese: posso capire l'italiano, ma non scrivere.

In Word, try to right-click the index, then select "Update fields". This should "translate" the index automatically if you have already translated the respective sections the index links to.

Good luck,
Jerónimo


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 18:22
Espanhol para Italiano
+ ...
F9 Nov 20, 2007

Dovresti tradurre tutto il testo, poi evidenziare l'indice e premere F9: l'indice si aggiorna da solo

 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 18:22
Inglês para Italiano
+ ...
esatto Nov 20, 2007

Concordo con quanto detto dai colleghi: lavorando in Trados, lascia stare l'indice. Traduci tutto il documento e alla fine, in Word, fai tasto destro sull'indice e seleziona Aggiorna campi (ora non ho sotto mano nessun documento con indice automatico, quindi non riesco a vedere come si chiama esattamente il comando in Word).
I tuoi segmenti con la traduzione dei capitoli e paragrafi saranno comunque in memoria (perché li avrai aperti all'interno del testo).
Questo vale per gli indic
... See more
Concordo con quanto detto dai colleghi: lavorando in Trados, lascia stare l'indice. Traduci tutto il documento e alla fine, in Word, fai tasto destro sull'indice e seleziona Aggiorna campi (ora non ho sotto mano nessun documento con indice automatico, quindi non riesco a vedere come si chiama esattamente il comando in Word).
I tuoi segmenti con la traduzione dei capitoli e paragrafi saranno comunque in memoria (perché li avrai aperti all'interno del testo).
Questo vale per gli indici creati automaticamente con l'apposita funzione di Word.
Per quelli scritti 'manualmente', invece, si devono aprire e chiudere i segmenti normalmente, come se fosse del testo normale.
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:22
Membro
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Grazie a tutti! Nov 27, 2007

E come per miracolo tutto il lungo elenco si è tradotto da solo! E pensare che stavo per farlo manualmente...

 
julien DESROCHE
julien DESROCHE  Identity Verified
França
Local time: 18:22
Italiano para Francês
+ ...
you are fantastic, i had the same problem and found your answer! thank you so much for this tip!! Apr 6, 2022

Jerónimo Fernández wrote:

Salve Mariella,

Scusi per scrivere in inglese: posso capire l'italiano, ma non scrivere.

In Word, try to right-click the index, then select "Update fields". This should "translate" the index automatically if you have already translated the respective sections the index links to.

Good luck,
Jerónimo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di indice con Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »