Trados: Riferimento a un oggetto non impostato su un'istanza di oggetto
Autor da sequência: eliper
eliper
eliper
Suiça
Local time: 18:31
Inglês para Italiano
+ ...
Jul 1, 2022

Salve,

ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare.

Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore.

Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio.

Avete idea come risolvere il problema?
Grazie


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Itália
Local time: 18:31
Espanhol para Italiano
+ ...
Collegamento utile Jul 1, 2022

Ciao.

Di recente non mi è successo, ma in passato sì.
Ho risolto seguendo le procedure che trovi indicate qui:
https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/201164-cannot_move_on_to_the_next_segment_by_pressing_control_enter.html

Saluti,
Susanna


 
eliper
eliper
Suiça
Local time: 18:31
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
cancellazione file Jul 2, 2022

Ciao Susanna,

vuoi dire cancellare i seguenti file?

BaseSettings.xml
plugincache.xml
UserSettings.xml

L'ho fatto (e anche quelli seguiti dal trattino _), senza fare una copia pero', e non ha funzionato

Grazie lo stesso


Susanna Martoni
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 18:31
Membro
Inglês para Italiano
Ciao Jul 3, 2022

Di sicuro manca un tag.

Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire.

Buon lavoro


 
WolfgangS
WolfgangS
França
Local time: 18:31
Membro (2007)
Inglês para Alemão
+ ...
Wow, adesso Studio fa anche i massaggi... ;- forse per fare passare il nervoso usando Studio Jul 3, 2022

NFtranslations wrote:

Di sicuro manca un tag.

Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire.

Buon lavoro


NFtranslations
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 18:31
Membro
Inglês para Italiano
Ahah! Jul 3, 2022

Wolfgang wrote:

NFtranslations wrote:

Di sicuro manca un tag.

Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire.

Buon lavoro


Non mi ero accorto
Grazie di averlo fatto notare mi sono fatto due risate

Beh, sarebbe una funzione molto utile, ogni 2/3 ore di traduzione un massaggino distensivo non guasterebbe


WolfgangS
Emanuele Vacca
Elena Feriani
 
eliper
eliper
Suiça
Local time: 18:31
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
risolto salvando il file in altro formato Jul 3, 2022

Grazie NF Translations,

ho fatto come dici tu ma non succede nulla.

Ho provato a rinominare il file, mi è stato suggerito cosi', e a creare un nuovo progetto. Nel corso della preparazione si è evidenziato un errore accanto alle voci:

applica perfect match
pre-traduci file
analizza file

Ho provato a salvare il file in Word 97-2003 e quei messaggi di errore sono scomparsi!


[Edited at 2022-07-03 18:38 GMT]

... See more
Grazie NF Translations,

ho fatto come dici tu ma non succede nulla.

Ho provato a rinominare il file, mi è stato suggerito cosi', e a creare un nuovo progetto. Nel corso della preparazione si è evidenziato un errore accanto alle voci:

applica perfect match
pre-traduci file
analizza file

Ho provato a salvare il file in Word 97-2003 e quei messaggi di errore sono scomparsi!


[Edited at 2022-07-03 18:38 GMT]


Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!

[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:31
Membro (2003)
Francês para Italiano
+ ...
si a me succede spesso, prova rtf Jul 4, 2022

eliper wrote:


Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!

[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT]

Prova a salvare in rtf.
Proprio adesso sto traducendo dopo aver salvato in rtf.

[Edited at 2022-07-05 07:12 GMT]


 
WolfgangS
WolfgangS
França
Local time: 18:31
Membro (2007)
Inglês para Alemão
+ ...
Codezapper Jul 5, 2022

eliper wrote:


Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!

[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT]


Hai provato a pulire il file di Word sorgente con Codezapper?


 
eliper
eliper
Suiça
Local time: 18:31
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Impostazione lingue Jul 5, 2022

Codezapper non lo conosco. Ora ho provato a cambiare le lingue nella tendina, invece che DE>IT l'ho impostato con EN>IT ed ha funzionato, ossia riesco a caricare il file di origine.

Solo che avevo già tradotto metà file sovrascrivendolo su word. Ho allineato i due file e ho creato un pacchetto sdlxliff ma non mi crea file di destinazione. Il messaggio è:
"Impossibile salvare il contenuto di destinazione. Nessuna definizione di tipo di file originale associata a questo tipo
... See more
Codezapper non lo conosco. Ora ho provato a cambiare le lingue nella tendina, invece che DE>IT l'ho impostato con EN>IT ed ha funzionato, ossia riesco a caricare il file di origine.

Solo che avevo già tradotto metà file sovrascrivendolo su word. Ho allineato i due file e ho creato un pacchetto sdlxliff ma non mi crea file di destinazione. Il messaggio è:
"Impossibile salvare il contenuto di destinazione. Nessuna definizione di tipo di file originale associata a questo tipo di file".

[Edited at 2022-07-05 06:51 GMT]
Collapse


 
WolfgangS
WolfgangS
França
Local time: 18:31
Membro (2007)
Inglês para Alemão
+ ...
Mi ricordo vagamente un altro thread Jul 5, 2022

eliper wrote:

Salve,

ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare.

Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore.

Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio.

Avete idea come risolvere il problema?
Grazie



In questo thread si discuteva del fatto che se non hai un conto DeepL Pro, non puoi usare il file tradotto con DeepL in Studio (non so per gli altri programmi CAT). Ma forse non è il tuo caso.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Itália
Local time: 18:31
Espanhol para Italiano
+ ...
Era così Jul 11, 2022

eliper wrote:

Ciao Susanna,

vuoi dire cancellare i seguenti file?

BaseSettings.xml
plugincache.xml
UserSettings.xml

L'ho fatto (e anche quelli seguiti dal trattino _), senza fare una copia pero', e non ha funzionato

Grazie lo stesso


Ciao Eliper e scusa il ritardo della risposta.

Sì, era così.
Cancellare quei tre file e riavviare PC e programma Studio.
Non capisco però quando dici "quelli seguiti dal trattino".
I file da rimuovere erano solo quei tre.

Un saluto


 
eliper
eliper
Suiça
Local time: 18:31
Inglês para Italiano
+ ...
Autor do assunto
Deepl Jul 13, 2022

Wolfgang wrote:

eliper wrote:

Salve,

ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare.

Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore.

Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio.

Avete idea come risolvere il problema?
Grazie



In questo thread si discuteva del fatto che se non hai un conto DeepL Pro, non puoi usare il file tradotto con DeepL in Studio (non so per gli altri programmi CAT). Ma forse non è il tuo caso.





In effetti ho usato DeepL ma non ho tradotto l'intero file, ho solo fatto copia/incolla.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Riferimento a un oggetto non impostato su un'istanza di oggetto






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »