Prove/test di traduzione per il Parlamento Europeo Autor da sequência: bello82 (X)
| bello82 (X) Local time: 07:15 Inglês para Italiano + ...
Salve a tutti,
vorrei mandare la candidatura al Parlamento Europeo e ho visto che ci sono delle prove di traduzione dopo aver superato i test numerici e di verbal reasoning.
Il sito indica che il tempo concesso è di 90 minuti.
Qualcuno sa se alle prove di traduzione è permesso utilizzare i dizionari o no?
Qualcuno che ha fatto i test o che ci lavora già vorrebbe condividere la propria esperienza?
Thank you in advance. | | | EU competitions | Jun 11, 2021 |
My written Italian is so rusty that I prefer answering in English. I worked as staff translator for 20 years in one of the EU Institutions until I retired in 2006 and I must say that competitions have changed a lot since then. When I did my tests dictionaries were not allowed (topics were legal, political or economic in nature), but nowadays some are. You should find all the details needed in the Notice of Competition. Good luck! | | | bello82 (X) Local time: 07:15 Inglês para Italiano + ... Autor do assunto EU Competitions | Jun 12, 2021 |
Thank you for your reply Teresa.
Wow 20 years! you must have learnt plenty of new topics and translated a lot of texts in all those years Congrats!
I'll double check the website to see if I find more information. I haven't looked thoroughly.
If dictionaries are not allowed, then the risk of failing is quite high then. If I came across one or two words I don't know then I'd be in trouble... See more Thank you for your reply Teresa.
Wow 20 years! you must have learnt plenty of new topics and translated a lot of texts in all those years Congrats!
I'll double check the website to see if I find more information. I haven't looked thoroughly.
If dictionaries are not allowed, then the risk of failing is quite high then. If I came across one or two words I don't know then I'd be in trouble
Oh actually, I have just checked and there is some hope:
"All prohibited items (for example watches, paper and pen, books, notes, instructions, briefcases, bags, calculators, computers, laptops, tablets, mobile phones, MP3 players, cameras etc.) must be switched-off (for any items which produce sound) and left in the lockers provided. For some translation tests (where specifically mentioned in the Notice of competition), candidates are allowed to bring their own dictionaries. Please see the specific FAQ "Can I bring my dictionaries for translation tests?".
So apparently only book-form dictionaries are allowed for some translation tests. Not all doom and gloom
https://epso.europa.eu/help/faq/2855_en
Thank again Teresa
[Edited at 2021-06-12 10:26 GMT]
[Edited at 2021-06-12 10:30 GMT] ▲ Collapse | | | You're welcome | Jun 13, 2021 |
I haven’t’ the slightest idea how many millions of words I’ve translated during those years but I must say that I learned a lot and I loved the work, my boss, my colleagues and… the pay. I often miss the camaraderie, the lunchtime chats, the teamwork and the helpdesk support! The only “problem” was the Belgian weather (one week of good weather conditions and the rest of the year it will be cold, grey, rainy and dark), but one gets used to it. Once again, good luck! | |
|
|
Ludovicap Alemanha Local time: 08:15 Alemão para Italiano + ... penso vari in base alla candidatura | Jun 15, 2021 |
Ciao
Fino a qualche settimana fa erano aperte le candidature per diventare traduttori all'interno del DG Trad (se non erro).
Tra i test d'ingresso non risultavano però alcuni test numerici, ma solo diverse prove di traduzione verso la propria lingua madre e ulteriori test attitudinali/interviste di gruppo (in base a quanto avanti si sarebbe arrivati dopo ogni test).
Hanno fatto a riguardo an... See more Ciao
Fino a qualche settimana fa erano aperte le candidature per diventare traduttori all'interno del DG Trad (se non erro).
Tra i test d'ingresso non risultavano però alcuni test numerici, ma solo diverse prove di traduzione verso la propria lingua madre e ulteriori test attitudinali/interviste di gruppo (in base a quanto avanti si sarebbe arrivati dopo ogni test).
Hanno fatto a riguardo anche una plenaria con molte persone interessate (che è andata in diretta anche su Facebook) e, se non erro, tra le tante domande e risposte mi pare di aver capito che il dizionario sarebbe consentito durante le prove (ricordo che infatti i responsabili parlavano del test effettuato online in cui la webcam accesa permetteva di controllare i partecipanti per vedere se stessero ricevendo aiuti esterni a parte quelli di cui si era a disposizione, come dizionari etc.).
Non so se è lo stesso ambiente a cui ti stai riferendo te (o forse uno completamente diverso, ma sempre all'interno dello stesso organo europeo), ma a ogni modo, ti auguro un grande in bocca al lupo per questa grande avventura! ▲ Collapse | | | bello82 (X) Local time: 07:15 Inglês para Italiano + ... Autor do assunto EU Competitions | Jun 21, 2021 |
Teresa Borges wrote:
I haven’t’ the slightest idea how many millions of words I’ve translated during those years but I must say that I learned a lot and I loved the work, my boss, my colleagues and… the pay. I often miss the camaraderie, the lunchtime chats, the teamwork and the helpdesk support! The only “problem” was the Belgian weather (one week of good weather conditions and the rest of the year it will be cold, grey, rainy and dark), but one gets used to it. Once again, good luck!
Thank you. I really need a lot of luck! | | | bello82 (X) Local time: 07:15 Inglês para Italiano + ... Autor do assunto
Ludovica Pizzichini wrote:
Ciao
Fino a qualche settimana fa erano aperte le candidature per diventare traduttori all'interno del DG Trad (se non erro).
Tra i test d'ingresso non risultavano però alcuni test numerici, ma solo diverse prove di traduzione verso la propria lingua madre e ulteriori test attitudinali/interviste di gruppo (in base a quanto avanti si sarebbe arrivati dopo ogni test).
Hanno fatto a riguardo anche una plenaria con molte persone interessate (che è andata in diretta anche su Facebook) e, se non erro, tra le tante domande e risposte mi pare di aver capito che il dizionario sarebbe consentito durante le prove (ricordo che infatti i responsabili parlavano del test effettuato online in cui la webcam accesa permetteva di controllare i partecipanti per vedere se stessero ricevendo aiuti esterni a parte quelli di cui si era a disposizione, come dizionari etc.).
Non so se è lo stesso ambiente a cui ti stai riferendo te (o forse uno completamente diverso, ma sempre all'interno dello stesso organo europeo), ma a ogni modo, ti auguro un grande in bocca al lupo per questa grande avventura!
Ciao Ludovica,
grazie per aver risposto. Sì, mi riferisco esattamente a quello. Vorrei candidarmi come traduttore però mi spaventa un pò il non poter usare il dizionario perché a 40 anni non ho una memoria pazzeca da genio. Se tutto quello che hai menzionato non è cambiato allora mi sento sollevato. Spero di non finire in bocca al lupo | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prove/test di traduzione per il Parlamento Europeo Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |