Páginas no assunto: < [1 2 3] > | [corso online] 4 settimane per diventare traduttore Autor da sequência: Raffaella Moretti
| Tom in London Reino Unido Local time: 23:08 Membro (2008) Italiano para Inglês
Assomiglia a quelle pubblicità che dicono "perdere 10 kg in 10 giorni". Manca ogni pur minima credibilità. | | | Il titolo e il contenuto | Jul 20, 2020 |
OK, l'abbiamo capito, il titolo non vi è proprio piaciuto. Personalmente, lo trovo un titolo stimolante, ma capisco che possa far pensare a una "fregatura" come è stato elegantemente suggerito da qualcuno in questo thread.
In ogni caso, proprio oggi la prima allieva del corso ha raggiunto l'obiettivo e ci ha scritto:
"Ho terminato il corso "4 settimane per diventare traduttore" e devo dire che mi ha stupita in positivo. Ben strutturato, ricco di contenuti ... See more OK, l'abbiamo capito, il titolo non vi è proprio piaciuto. Personalmente, lo trovo un titolo stimolante, ma capisco che possa far pensare a una "fregatura" come è stato elegantemente suggerito da qualcuno in questo thread.
In ogni caso, proprio oggi la prima allieva del corso ha raggiunto l'obiettivo e ci ha scritto:
"Ho terminato il corso "4 settimane per diventare traduttore" e devo dire che mi ha stupita in positivo. Ben strutturato, ricco di contenuti e consigli utili. Ciliegina sulla torta, la videocall con gli allievi: una grande opportunità di confronto, difficile da trovare nei corsi online. Pienamente soddisfatta. Lo consiglio a chi, come me, vuole iniziare la professione ma ha paura di buttarsi.😉"
Ecco, forse potevamo intitolarlo "Un corso per chi ha paura di buttarsi" Scherzi a parte, vi ringrazio per la chiacchierata su questo thread e concordo con Gaetano che è meglio non utilizzare il forum per pubblicizzare i corsi. In effetti, si sottrae spazio ad altri argomenti sicuramente più interessanti.
Buon lavoro a tutti/e! ▲ Collapse | | | Mercato irrimediabilmente saturo | Jul 21, 2020 |
Ciao a tutti,
Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.
Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.
La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catali... See more Ciao a tutti,
Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.
Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.
La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catalizzatore dei cambiamenti in atto.
Questo per rispondere, in parte a Gaetano, che si chiede di bandire la divulgazione di corsi e affini su questo forum. In questa ipotesi, gli interventi sul forum si ridurrebbero a picco. E anche questo ti da il polso della situazione.
Buona giornata dal Ponente Ligure ▲ Collapse | | | Tutto vero, ma con qualche precisazione | Jul 21, 2020 |
Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:
Ciao a tutti,
Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.
Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.
La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catalizzatore dei cambiamenti in atto.
Questo per rispondere, in parte a Gaetano, che si chiede di bandire la divulgazione di corsi e affini su questo forum. In questa ipotesi, gli interventi sul forum si ridurrebbero a picco. E anche questo ti da il polso della situazione.
Buona giornata dal Ponente Ligure
Tutto in gran parte verissimo, non c'è che dire.
Vero che aumenta la formazione online, ma purtroppo con essa aumentano anche le truffe, soprattutto in periodi critici come questo. E a maggior ragione questo è vero nel nostro campo, che attraversa un momento doppiamente difficile, sia per la crisi del settore che per quella dovuta al Covid (e approvo in pieno che usi anche tu il maschile, Silvina: la Crusca ci perdoni, ma l'uso ormai è al maschile).
Per questo, ben venga la buona formazione online, ma soprattutto la capacità di stare in guardia e di distinguere i corsi utili da quelli inutili o persino truffaldini.
Vero anche che il forum andrebbe ulteriormente in crisi se non si postassero annunci pubblicitari, ma, appunto, la causa di fondo del declino di quest'area, un tempo così frequentata e animata, è proprio la crisi stessa del settore, che forma una miscela esplosiva con l'avanzata dei "social" (virgolette d'obbligo, perché sappiamo che spesso ottengono l'effetto opposto alla vera socializzazione, benché purtroppo il Covid stia impedendo anche questa...).
Secondo me non si tratta di "bandire" nulla, ma solo di organizzare il sito in modo più razionale, riservando un'area apposita agli annunci pubblicitari, come sono, appunto, quelli dei corsi. Una proposta che, del resto, non è soltanto mia, ma ha trovato larga approvazione in molti colleghi intervenuti e persino nel responsabile stesso del corso in questione.
Buon martedì a tutti,
Gaetano
[Modificato alle 2020-07-21 13:28 GMT] | |
|
|
Bandire/riordinare la segnalazione dei corsi | Jul 21, 2020 |
Ciao a tutti,
ho postato/segnalato corsi della EST varie volte negli ultimi anni, e ho visto anche altri colleghi/concorrenti farlo, nel massimo rispetto delle regole della netiquette. Rispetto che invece non ho visto in molti commenti qui, profondamente irrispettosi nei confronti del nostro lavoro, arrivando addirittura ad alludere a comportamenti truffaldini o a usare espressioni come "vendere fumo".
Alla luce di questo, vi confermo che non interverremo più a segnalare alc... See more Ciao a tutti,
ho postato/segnalato corsi della EST varie volte negli ultimi anni, e ho visto anche altri colleghi/concorrenti farlo, nel massimo rispetto delle regole della netiquette. Rispetto che invece non ho visto in molti commenti qui, profondamente irrispettosi nei confronti del nostro lavoro, arrivando addirittura ad alludere a comportamenti truffaldini o a usare espressioni come "vendere fumo".
Alla luce di questo, vi confermo che non interverremo più a segnalare alcuna nostra iniziativa. Preferiamo essere giudicati da chi il nostro lavoro ha modo di toccarlo con mano, tant'è che abbiamo anche una politica "soddisfatti o rimborsati" di 30 giorni dall'iscrizione. ▲ Collapse | | | Tom in London Reino Unido Local time: 23:08 Membro (2008) Italiano para Inglês
Raffaella Moretti wrote:
.....vi confermo che non interverremo più a segnalare alcuna nostra iniziativa.
Bene. | | | Claudio Porcellana (X) Itália Local time: 00:08 Inglês para Italiano vendere fumo | Jul 22, 2020 |
qualsiasi corso che prometta di imparare un "mestiere complesso" in 4 settimane (ma anche in qualche mese) è fumo puro, a prescindere
e lo pensavo anche negli anni 2000 quando non c'era crisi e c'era lavoro per tutti
anche per gli scassoni come ero io a quel tempo
[Edited at 2020-07-23 09:21 GMT] | | | Alcuni commenti sono inaccettabili | Jul 22, 2020 |
Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.
Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi a un corso leggendo appena mezzo titolo? ... See more Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.
Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi a un corso leggendo appena mezzo titolo?
Viene indicato chiaramente quali argomenti verranno trattati e non mi sembra di leggere formule miracolose in stile “sette chili in sette giorni”. Tra l’altro trovo che l’abilità citata al punto due (valutare e saper comunicare le tue competenze) sia molto utile per chi è alle prime armi, così come la panoramica sugli aspetti fiscali.
Proprio qui su Proz, ci si è lamentato dei “novellini” che rovinano il mercato praticando prezzi stracciati (perché le università non li preparano adeguatamente al mondo del lavoro e sono totalmente allo sbaraglio), poi un corso di stampo pratico viene definito “vendere fumo”.
Ma soprattutto, è imbarazzante vedere professionisti della comunicazione esprimersi in modo così superficiale e poco rispettoso.
[Edited at 2020-07-23 14:25 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Dissento totalmente | Jul 22, 2020 |
Ilaria Venturi wrote:
Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.
Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi un corso leggendo appena mezzo titolo?
Viene indicato chiaramente quali argomenti verranno trattati e non mi sembra di leggere formule miracolose in stile “sette chili in sette giorni”. Tra l’altro trovo che l’abilità citata al punto due (valutare e saper comunicare le tue competenze) sia molto utile per chi è alle prime armi, così come la panoramica sugli aspetti fiscali.
Proprio qui su Proz, ci si è lamentato dei “novellini” che rovinano il mercato praticando prezzi stracciati (perché le università non li preparano adeguatamente al mondo del lavoro e sono totalmente allo sbaraglio), poi un corso di stampo pratico viene definito “vendere fumo”.
Ma soprattutto, è imbarazzante vedere professionisti della comunicazione esprimersi in modo così superficiale e poco rispettoso.
Mi dispiace, ma dissento totalmente.
Imbarazzante e inaccettabile è difendere contro ogni evidenza un corso che suscita quanto meno molte perplessità, e non solo per il titolo estremamente infelice.
Ciò che poi può risultare veramente offensivo, soprattutto verso il lavoro del traduttore, è proprio l'impostazione di questo corso. Ecco perché esprimere dubbi sul corso, se mai, è proprio indice di massima professionalità.
Riguardo ai cosiddetti "novellini" (termine che non mi appartiene, perché tutti sanno che ho sempre avuto il massimo rispetto per chi è alle prime armi), non sarà certo un corso di quattro settimane a farli diventare esperti...
Detto questo, rinnovo l'appello a fare la massima pressione sullo staff perché dedichi perlomeno un'area specifica a questi annunci pubblicitari, in modo, appunto, da evitare che tali annunci interferiscano con gli argomenti in discussione su questo forum.
Gaetano
[Modificato alle 2020-07-22 21:03 GMT] | | | Claudio Porcellana (X) Itália Local time: 00:08 Inglês para Italiano gratuitamente offensivi? | Jul 23, 2020 |
non direi
c'è un'evidente sproporzione tra gli argomenti del programma e il tempo
un mese basta appena per insegnare UNO di quei temi, specie quelli per cui si è meno preparati alla partenza come il marketing
quindi va da sé che la formazione sarà "BIP" in molti di quei temi | | | Comunicare con rispetto | Jul 23, 2020 |
Ringrazio Ilaria per aver sottolineato la presenza di toni offensivi in molti dei post di questo thread. È davvero importante comunicare con rispetto con i propri colleghi. Lo avevo già scritto in un post precedente che però non è stato approvato. Eppure non avevo usato il linguaggio offensivo che ho visto in tanti commenti.
Probabilmente ognuno di noi rimarrà convinto della bontà della propria posizione, ma almeno evitiamo di offenderci gratuitamente. | | | Io non l'ho trovato fuori luogo... | Jul 23, 2020 |
basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere... | |
|
|
Non si insegna la traduzione in quattro settimane | Jul 23, 2020 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...
Ciao Giovanni,
Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?
Gaetano
[Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT] | | | Brevissima durata del corso | Jul 23, 2020 |
Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...
Ciao Giovanni,
Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?
Gaetano [Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT]
Il corso, come riporta il titolo, è strutturato per essere seguito (in modo piuttosto intensivo) in quattro settimane. La sua durata effettiva è pari a 25 ore di formazione mediante videolezioni + attività di esercitazione non quantificabili con precisione. Se fosse un corso universitario darebbe diritto ad almeno a 5 CFU. Comprendo che una rapida lettura del titolo "4 settimane" faccia pensare a un corso brevissimo, ma vorrei far osservare che la maggior parte dei corsi online che vengono proposti anche in questo forum (peraltro validissimi) ha una durata ben inferiore (in genere si tratta webinar di un paio di ore o moduli cumulabili che arrivano massimo a 10 ore di formazione), ma nessuno di questi viene attaccato in modo così puntiglioso. | | | Constatazioni di fatto | Jul 23, 2020 |
Raffaella Moretti wrote:
Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...
Ciao Giovanni,
Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?
Gaetano [Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT]
Il corso, come riporta il titolo, è strutturato per essere seguito (in modo piuttosto intensivo) in quattro settimane. La sua durata effettiva è pari a 25 ore di formazione mediante videolezioni + attività di esercitazione non quantificabili con precisione. Se fosse un corso universitario darebbe diritto ad almeno a 5 CFU. Comprendo che una rapida lettura del titolo "4 settimane" faccia pensare a un corso brevissimo, ma vorrei far osservare che la maggior parte dei corsi online che vengono proposti anche in questo forum (peraltro validissimi) ha una durata ben inferiore (in genere si tratta webinar di un paio di ore o moduli cumulabili che arrivano massimo a 10 ore di formazione), ma nessuno di questi viene attaccato in modo così puntiglioso.
Mi dispiace, ma confermo tutto quanto detto finora. Per quanto un corso possa essere intensivo e minuzioso, non può insegnare la professione del traduttore in quattro settimane, come afferma del resto lo stesso titolo, che, rispetto all'impostazione generale, rappresenta veramente la ciliegina sulla torta...
Qui non c'è stato nessun attacco, ma semplicemente delle constatazioni di fatto, come le esprimerebbe qualsiasi traduttore che abbia un mimino di professionalità. Perché è naturale che ogni vero traduttore professionale non può che sentirsi offeso, proprio in quanto tale, sia dalla struttura del corso sia dal titolo che gli è stato dato.
Anzi, è abbastanza sorprendente il numero relativamente basso di colleghi intervenuti per manifestare perplessità sul corso. Questo, però, è più che spiegabile con la notevole riduzione del traffico di messaggi che si registra ormai da tempo in questo forum. Se l'annuncio fosse stato pubblicato solo un decennio fa, avremmo assistito veramente a una valanga di commenti, e non certo entusiastici.
Continuo anche ad auspicare che questo tipo di annunci venga finalmente escluso dal forum e spostato in un'area dedicata. Pregherei perciò caldamente chi di dovere di prodigarsi a tale riguardo
Gaetano
[Modificato alle 2020-07-23 15:56 GMT] | | | Páginas no assunto: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » [corso online] 4 settimane per diventare traduttore Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |