<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://ept.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://ept.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in French to Russian - Entry #13058</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 03:57:34 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 25 Jun 2026 03:57:34 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in French to Russian - Entry #13058 | Люба, спасибо Вам большое за Ваши комментарии</title>
			<author>Elena Robert</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://ept.proz.com/post/2105927#2105927</link>
			<pubDate>Sat, 09 Mar 2013 16:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in French to Russian - Entry #13058&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Elena Robert&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Люба, спасибо Вам большое за Ваши комментарии&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Я, конечно, тоже искала записи в словарях и на форумах. Эта фраза, как подтверждает и Ваша ссылка на дискуссию в Wordreference, не является однозначной, а значит разные люди толкуют ее по-разному. В том числе носители французского языка (у меня такие свидетельства есть). Когда есть малейшая неоднозначность, я всегда опираюсь в большей степени на контекст и на логику. Поэтому свои сомнения насчет того, что француз будет писать на французском специально и только ради того, чтобы рассмешить американцев, я могу сейчас только подтвердить еще раз. Из контекста ясно, что он обращается скорее к другим европейцам, которые в Америке не были и этого всего не видели. Он им описывает Нью-Йорк. Американцы-то это все каждый день видят.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in French to Russian - Entry #13058 | aussi bien est-ce dans ce but que je l&#039;écris</title>
			<author>Lyubov Tyurina</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://ept.proz.com/post/2102714#2102714</link>
			<pubDate>Sun, 03 Mar 2013 09:34:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in French to Russian - Entry #13058&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lyubov Tyurina&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; aussi bien est-ce dans ce but que je l&#039;écris&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Ну, так ведь я и для этого тоже пишу.&quot; - &quot;Франц​уз ​пишет ​на ​франц​узско​м ​ специ​ально​, ​чтобы ​разве​селит​ь ​амери​канце​в? ​Вряд ​ли.&quot;&lt;br /&gt;Я тоже сначала думала, что не именно ради этого, а в том числе для этого. &quot;да, я пишу и ради этого тоже&quot;. Но выяснилось, что все-таки именно ради этого:&lt;br /&gt; [url removed] </description>
		</item>
	</channel>
</rss>